×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enfâl / 44

وَاِذْ يُر۪يكُمُوهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ ف۪ٓي اَعْيُنِكُمْ قَل۪يلاً وَيُقَلِّلُكُمْ ف۪ٓي اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْراً كَانَ مَفْعُولاًۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ۟

Türkçe Transcript

Ve-iż yurîkumûhum iżi-ltekaytum fî a’yunikum kalîlen veyukallilukum fî a’yunihim liyekdiya(A)llâhu emran kâne mef’ûlâ(en)(k) ve-ila(A)llâhi turce’u-l-umûr(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani karşılaştığınız zamanda Allah, onları sizin gözünüze az gösterdiği gibi sizi de onlara az göstermişti; çünkü Allah, olacak işi yapacak, yerine getirecekti ve bütün işlerin mercii Allah'tır.

Bedir savaşına işaret edilmektedir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, ’olacağı olan (takdir buyrulan) işi gerçekleştirmek’ için, onları (düşmanları) gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. (Böylece siz onları güçlü görüp ürkmüyor, onlar ise sizi zayıf görüp tedbirsiz davranıyordu.) Ve (bütün) işler Allah’a döndürülmektedir. (Herkesin ve her şeyin hesabı O’nun huzurunda görülecektir.)

Abdullah Parlıyan Meali

İşte böylece savaşta karşı karşıya geldiğinizde, onları gözünüze az gibi gösterdi, tıpkı sizi de onların gözünde azalttığı gibi ki, böylece Allah yapılmasını istediği bir işi, gerçekleştirmiş olsun. Çünkü bütün olayların gidişi, başlangıç ve sonuç olarak hep gelip Allah'a dayanır.

Ahmet Tekin Meali

İşte onlarla karşılaştığınız vakit, Allah, onları sizin gözünüze az gösteriyordu. Sizi de, onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü gerçekleşmesi gereken planı Allah gerçekleştirecekti. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah'tır.

bk. Kur’an-ı Kerim, 3/13.

Ahmet Varol Meali

Karşı karşıya geldiğiniz zaman da, Allah, yapılması kesinleşmiş olan işi yerine getirmek için sizin gözünüzde onları, onların gözlerinde de sizi az gösteriyordu. İşler hep Allah'a döndürülür.

Ali Bulaç Meali

Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, 'olacağı olan işi gerçekleştirmek' için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit düşmanla karşılaştığınız sırada, Allah, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu (ki, çözülmeyib harbe tutuşsunlar. Halbuki savaş başladıktan sonra, sizi kendilerinin iki misli görüyorlardı). Çünkü Allah, mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve hatırlayın ki; karşılaştığınız zaman, Allah onları sizin gözünüzde az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde az gösteriyordu ki olacak bir işi kaza etsin ve şüphesiz bütün işler Allah’a döner.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, olacak bir işi yerine getirmek için savaş alanında karşılaştığınız zaman, onları sizin gözünüzde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Bütün işler Allah'a döner.

Besim Atalay Meali (1965)

Hani, onlarla karşılaşınca, gözünüze az geldiler, Allahın olması gereken işin için, siz de onların gözlerine az göründünüz, işler Allaha varır

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah, ortaya çıkması gereken sonucun gerçekleşmesi (ve inananların zaferi) için savaş alanında karşılaştığınızda onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, (üzerinize gelsinler diye) sizi de onların gözünde iyice azaltıyordu. (Biliniz ki) bütün işler, Allah'a döndürülecektir. 

Bkz. 3/13
 “Allah’ı çokça anın” Anmak ismini sürekli tekrar etmek değil bilakis varlığını sürekli hatırda tutmaktır. Yani O’nun sizinle beraber olduğunu ve imanınızı koruduğunuz ve haklı olduğunuz müddetçe desteğini sizden esirgemeyeceğini unutmayın! Tıpkı Talût ve ordusunun Calût’la savaşırken; “Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır (ve sebat) yağdır, ayaklarımızı sabit (ve bizi metanetli) kıl, (zulmü hayat tarzına dönüştüren) inkârcılar topluluğuna karşı bize yardım et!” (Bakara 2/250) şeklinde dua ederek Allah’a güvendiği gibi siz de bu duygularla Allah’ı düşünün ve O’na güvenin. Zira “İnananlar yalnız Allah'a güvenirler.” (Maide 5/11)
Allah’la kul arasındaki iletişim iyi sağlanırsa yani insan Allah’ın her zaman kendisiyle beraber olduğunu (Tevbe 9/49) düşünürse ve bu bilinç ile hayatını idame ettirirse, muvaffakiyeti o derece kolay olur. Allah, savaş halinde cephedeki kuluna, düşmana karşı sıkı durmasını ve kendisiyle irtibatlı olmasını emrediyor. Tâhâ, 20/46’da hidayete davet için Firavuna giden Musa ve Harun peygamberlere; “Korkmayın! Çünkü Ben, sizin yanınızda olacağım” buyurarak onlara cesaret veriyor ve bütün desteğiyle onların yanında olacağını hatırlatıyor. Hadid 57/4’te “Nerede olursanız olun O, sizinle beraberdir”, Maide 5/12’de “Ben sizinle beraberim” şeklindeki ilahi mesajlar da gösteriyor ki, insan Yüce Yaratıcısı ile sürekli irtibat halinde olmalı, O’nun engin desteğinden, sınırsız rahmetinden ve limitsiz lütfundan ümit var olmalı, O’nu yanında hissetmeli ve o bilinçle yaşamalıdır.

Cemil Said (1924)

Yine tahattur idiniz ki düşman karşusında bulundığınız vakit Allâh ânları sizin gözünüze az mikdârda gibi gösterdi. Ve sizi de ânlara öyle gösterdi tâ ki mukadder olan husûl bulsun Allâh her umûrun merci’idir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Karşılaştığınızda, olacak işi oldurmak için, onları gözlerinize az gösteriyor ve sizi de onların gözünde azaltıyordu. Bütün işler dönüp Allah'a varır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani karşılaştığınız zaman onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki Allah, olacak bir işi gerçekleştirsin. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O, karşılaştığınız sırada da sizin gözünüzde onları az gösteriyordu, onların gözünde de sizi az gösteriyordu ki, Allah olmasını murat ettiği şeyi gerçekleştirsin; zaten bütün işler Allah’a döner.

Diyanet Vakfı Meali

Allah, olacak bir işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler Allah'a döner.

Edip Yüksel Meali

Zamanı gelip kendileriyle karşılaştığınızda sizin gözlerinizde onları az gösteriyor, onların da gözlerinde sizi az gösteriyordu ki ALLAH önceden planlanmış işi gerçekleştirsin. İşler, sonunda ALLAH'a döner.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve işte onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah o mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve o vakıt ki karşılaştığınız sıra onları sizin gözlerinizde azaltıyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu, çünkü Allah o fi'le çıkarılmış olan emri yerine getirecekti, öyle ya bütün işler Allaha irca' olunur

Emrah Demiryent Meali

*(Bedir’de düşmanla) karşı karşıya geldiğiniz vakit, Allah, takdir ettiği işi yerine getirmek üzere onları gözlerinizde (size sayıca) az gösteriyordu, sizi de onların gözlerinde (sayıca) azaltıyordu. Ve (sonunda) bütün işler (zaman ve mekândan münezzeh olan) Allah’ (ın manevi huzurun) a döndürülür.

* “(Bedir’de düşmanla) karşı karşıya geldiğiniz vakit, Allah, takdir ettiği işi yerine getirmek üzere onları gözlerinizde (size sayıca) az gösteriyordu”; Böylelikle 43. âyet-i kerîmede bahse konu olan rüya hadisesi ile ilgili olarak, Hz. Peygamber’in [sallallahu aleyhi vesellem] rüyası tasdik edilip doğru çıkartılıyor ve mü’minler cihat için iyice cesaretlendiriliyorlardı. Allahu a’lem.

Erhan Aktaş Meali

Karşı karşıya geldiğinizde, Allah onları sizin gözünüzde, sizi de onların gözünde sayıca azmış gibi gösteriyordu ki takdir edilen işi yerine getirsin. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.

Hasan Basri Çantay Meali

Hani karşılaşdığınız zaman (Allah) onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah işlenmesi gereken emri yerine getirecekdi. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.

Hayrat Neşriyat Meali

O vakit karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki, Allah (ezelî ilminde) yapılmış (hükmedilmiş) bir işi yerine getirsin! Nihâyet (bütün) işler ancak Allah'a döndürülecektir.

İlyas Yorulmaz Meali

Düşmanla karşılaştığınızda Allah onları gözünüzde az, sizi de onların gözünde Allah’ın hükmünün yerine gelmesi için, azınlık (güçsüz) gösterdi. Bütün işler Allah’a döndürülür.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün onlarla karşılaşınca onları sizin gözünüze az gösterdi, sizi de onların gözlerine az gösterdi. Bu yargıladığı işin olup bitmesi içindi. Bütün işlerin sonu Allah’a varır.

İsmail Hakkı İzmirli

Hani yüzyüze geldiğiniz zaman onları gözlerinizde [⁸] az göstermiş, onların gözlerinde de sizleri azaltmıştı. Olacak bir işi yerine getirmek için böyle yaptı. İşler Allah/a döner.

[8] Cenkten evvel Sahabe'nin gözlerinde.

İsmail Yakıt

Hani karşılaştığınız zaman onları sizin gözünüze az sayıda gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu ki Allah olacak bir işi/zaferi gerçekleştirsin. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Kadri Çelik Meali

Karşı karşıya geldiğinizde Allah, olacağı olan işi gerçekleştirmek için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

Mahmut Kısa Meali

Ve hani Allah, savaş öncesinde karşı karşıya geldiğiniz zaman, onları sizin gözünüzde az gösteriyor, sizi de onların gözünde iyice azaltıyordu ki,iyilerle kötüler, artık aralarında kozlarını paylaşsınlar ve böylece Allah,yerine getirilmesi kaçınılmaz olan bir amacı gerçekleştirmiş olsun. Nitekim, tam savaşın kızıştığı sırada, sizi kâfirlerin gözünde olduğunuzun iki katı göstererek (3. Âl-i İmrân: 13) kalplerine korku saldı ve sizlere, muhteşem bir zafer kazandırdı. Unutmayın ki, bütün işler Allah’a döndürülecek ve her konuda son sözü O söyleyecek, hükmü de O verecektir! Öyleyse, Rabb’inize güvenip dayanın:

Mahmut Özdemir Meali

Hani, karşılaştığınız vakit, olmuş işi gerçekleştirmek / yerine getirmek için Allah onları sizin gözlerinizde az gösteriyordu; sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Hâlbuki Allah’a döndürülüyor İşler!

Mehmet Çakır Meali

Hatırlasana, tam karşı karşıya geldiğiniz zamanlarda bile, onları size; sizi de onlara hâlâ az gösteriyordu. Çünkü Allah, tamamen olmuş bitmiş bir kader olayını tekrar ediyordu. Çünkü her iş, sonunda Allah' tan bitecekti...

Mehmet Çoban Meali

Düşmanlarınızı size az gösterirken, sizi de düşmanlarınıza az gösteriyorduk. Böylece karşılıklı olarak birbirinizi birbirinize az göstererek savaşın olmasını sağladık. Unutmayın her işin sonu mutlaka Allah’a döndürülür.

Mehmet Okuyan Meali

Hani (Allah) yapılması (gerekli) olan emri yerine getirmesi için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman size onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler, yalnızca Allah’a döndürülecektir.

Mehmet Türk Meali

Ve Allah olması gerekenin olması için; onlarla karşılaştığınızda, onları sizin gözünüze az gösterdiği gibi¹ sizi de onların gözüne az gösteriyordu.² (Nasıl olsa sonunda) bütün işler Allah’a döndürülür.

1 Bu bölüm: “onları sizin gözünüzde büyütmüyordu” şeklinde de anlaşılabilir. Yani böylece; Müslümanların kâfirlerin sayıca üstünlüklerinden yılmamalarını sağlıyordu.
2 Böylece, onların sizi umursamamalarını sağlıyordu. Onların, Müslümanları çok az görmeleri savaş başlamadan önce idi. Nitekim Ebû Cehil: “Muhammed ve arkadaşları yiyecek olsa bir deveye bile yetmez!” demişti. (Kurtubî) Fakat savaş başlayıp da Allah, Müslümanları melekleriyle takviye edince müşrikler, Müslümanları kendilerinin iki katı kadar görmeye başlamışlardı. Bk. (Âlu İmrân: 13)

Muhammed Esed Meali

İşte böylece, kavgada karşı karşıya geldiğiniz zaman, onları gözünüze az gibi gösterdi -tıpkı sizi de onların gözünde azalttığı gibi- ki Allah, [yapılmasını irade buyurduğu] işi gerçekleştirsin: ⁴⁹ çünkü bütün olay ve oluşumların gidişi, [başlangıç ve sonuç olarak] gelip Allah’a dayanır.

49 Bkz. yukarıda 45. not. Fiilen karşı karşıya gelme anında düşman kuvvetlerinin sayıca kendilerinden çok fazla olduğundan Müslümanların artık şüphesi bulunmayacağına göre “Onları sizin gözünüze az gösterdi” ifadesinin mecazî bir anlam taşıdığı açıktır. Bu durumda, sözü geçen ifade, Hz. Peygamber’in ashâbının düşman güçlerini azımsayacak kadar azim ve cesaretle dolu olduklarını îma ediyor olmalıdır. Beri yandan Kureyşliler kendi güçlerinden, sayı üstünlüklerinden o kadar emindiler ki Müslümanlar bunların gözüne önemsenmeyecek bir kuvvet olarak görünüyorlardı -bu yanılgıdır ki onlara hem kesin bir biçimde savaşı kaybettirdi hem de çok sayıda cana maloldu.

Mustafa Çavdar Meali

Hani siz düşmanla karşılaştığınızda onları sizin gözünüzde az gösteriyor, onların gözünde de sizi az gösteriyordu ki Allah olması gerekeni gerçekleştirsin. Zaten her iş ve oluş döner dolaşır sonunda Allah’a ulaşır. 3/179, 24/55

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani o gün karşı karşıya geldiğiniz zaman onları gözünüzde büyütmemenizi sağlamıştı; sizse onların gözünde zaten az görünüyordunuz ki, Allah olması mukadder bir işi gerçekleştirsin: neticede her iş döner dolaşır, Allah(’ın yasaların)a varır.

Orhan Kuntman Meali

(Ey mücahitler) Hatırlayın ki, (düşmanla) karşı karşıya geldiğiniz zaman (Allah) onları size pek az gösteriyordu. (Böylece Peygamberin rüyası gerçekleşiyor, güveniniz artıyordu) Sizleri de, düşmanlarınızın gözünde azaltıyordu! (ki, sizi olduğunuzdan da az sanıp savaşa atılsınlar) Böylece Allah'ın takdiri (yardımıyla İslam'ın galebesi) gerçekleşmiş oluyordu! (Bütün) İşler Allah'a döndürülür!

Osman Fırat Meali

Karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde az gösteriyordu ki yapılması gereken iş (olması gereken) yerine getirsin. İşler, hep Allah’a döndürülecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve hani karşı karşıya geldiğiniz zaman onları size gözlerinizde pek az gösteriyordu ve sizleri de onların gözlerinde azaltıyordu. Tâ ki, Allah Teâlâ yapılmış olan bir emri yerine getirsin. Ve bütün işler Allah Teâlâ'ya döndürülür.

Suat Yıldırım Meali

Karşılaştığınız zaman Allah sizin gözlerinizde onları az gösteriyor, sizi de onlara az gösteriyordu ki Allah takdir ettiği işi yerine getirsin. Bütün işler sonuçta Allah'a raci olur (nihaî karar ve yürütme O'na aittir. ) [3, 13]

Süleyman Ateş Meali

Karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki yapılması gereken bir işi yerine getirsin. İşler, hep Allah'a döndürülecektir.

Süleyman Tevfik (1927)

Müşriklerle karşı karşıya geldiğinizde Allâh Te'âlâ onları sizin gözinizde az gösterdi ve sizi de onların gözlerine az gösterdi. Tâ ki vukû'una hüküm ve kazâ cârî olan emir vâki' ola. Her emir Allâh Te'âlâ'ya râci' olur.[¹]

[1] Bu âyet-i kerîme Bedir vak'a-i küberâsı hakkında ve orada vukû' bulan ahvâli mutazammın olarak nâzil olmuşdur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlarla (Mekkelilerle) karşılaştığınızda da Allah, onları sizin gözünüze az göstermiş, sizi de onların gözlerine az göstermişti. Allah, kesin karar verdiği sonucu ortaya çıkarmak için böyle yapmıştı. Her işin, Allah ile bağlantısı vardır.

Şaban Piriş Meali

Karşılaştığınızda olacak işi gerçekleştirmek için Allah, onları sizin gözlerinizde az gösteriyor; sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. İşler dönüp Allah'a varır.

Ümit Şimşek Meali

Onlarla karşılaştığınızda ise, onları sizin gözünüze, sizi de onların gözlerine az gösterdi—tâ ki, olacak olan işi Allah böylece yerine getirsin. Zaten sonunda bütün işler Allah'a döner.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Karşılaştığınızda onları sizin gözlerinize az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen işi yürürlüğe koysun. Zaten bütün işler Allah'a döndürülür.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ol vaķt kim gösterdi size anları ol vaķt kim irişdüñüz gözlerüñüzde az daħı az gösterürdi sizi gözlerinde anlaruñ tā tamām eyleye Tañrı işi kim oldı işlenmiş. daħı Tañrı döndürinilür işler.

Satır Altı Meal (1534)

Daḫı gösterür size anları buluşduḳda ṣavaşda gözüñüze az gösterür, sizidaḫı az gösterür anlar gözine. Ḥükm eylemeg‐içün Tañrı Ta‘ālā birişi ki işlense gereg‐idi. Daḫı Tañrı Ta‘ālā ḥażretine döner barça işler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Düşmənlə) üz-üzə gəldiyiniz zaman Allah olacaq işi yerinə yetirmək məqsədilə onları sizin gözünüzdə (sayca) az göstərir, sizi də onların gözündə azaldırdı. Bütün işlər axırda Allaha qayıdacaqdır. (Zəfər də, məğlubiyyət də sayın çoxluğu ilə deyil, Allahın iradəsi ilədir).

M. Pickthall (English)

And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back.

Yusuf Ali (English)

And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes:(1214) that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).

1214 The Muslim army, though they knew their worldly disadvantage, did not realise the full odds against them, The Makkans came exulting in any case, and they despised the contemptible little force opposed to them. Even though they thought the Muslim force was twice as great as it was ( 3:13 ), still that number was contemptible, when taken with its poor equipment. Both these psychological mistakes subserved the Plan, which was to bring the matter to a decisive issue, whether the Pagans of Makkah were to continue their arrogant oppression, or the religion of Allah was to be established in freedom and honour.


Designed by ÖFK