×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 39

قَالَ عِفْر۪يتٌ مِنَ الْجِنِّ اَنَا۬ اٰت۪يكَ بِه۪ قَبْلَ اَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَۚ وَاِنّ۪ي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَم۪ينٌ

Türkçe Transcript

Kâle ‘ifrîtun mine-lcinni enâ âtîke bihi kable en tekûme min makâmik(e)(s) ve-innî ‘aleyhi lekaviyyun emîn(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Cinlerden bir ifrit, sen yerinden kalkmadan dedi, ben onu sana getiririm ve şüphe yok ki ben, elbette güvenilecek bir kuvvete sahibim.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Cinnlerden bir ifrit şöyle demişti: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim" (teklifini iletmişti).

Abdullah Parlıyan Meali

Cinlerden becerikli, kurnaz, gözüpek biri: “Daha oturduğun yerden kalkmadan, onu sana getirebilirim. Çünkü ben, bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Cinlerden bir İfrit: “Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter. Bana güvenebilirsiniz.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Cinlerden bir ifrit: "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Gerçekten ben buna gücü yetecek güvenilir biriyim" dedi.

Ali Bulaç Meali

Cinlerden İfrit: 'Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim.' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Cinlerden bir ifrît (kuvvetli ve becerikli olan biri şöyle) dedi: “ - Sen yerinden kalkmadan önce, ben o tahtı sana getiririm. Muhakkak onu taşımağa gücü yetib (onu) zayi etmiyen güvenilir bir kimseyim.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Cinlerden bir ifrit: “Sen bu makamından kalkmadan onu sana getireceğim. Benim onu korumaya gücüm yeter. Ve ben güvenilirim.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Cinlerden bir ifrit, “Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Cinlerden bir dev, dedi ki ona: «Sen yerinden kalkmadan, ben onu sana getiririm, buna gücüm yetişir, ben bu işte emniyetli, kuvvetli kişiyim»

Cemal Külünkoğlu Meali

Cinlerin elebaşlarından bir ifrit (kuvvetli bir cin): “Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm var ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim (bana inanabilirsin)” dedi.

Cemil Said (1924)

Bunun üzerinde cinlerden ifrît "Sen yerinden kalkmazdan evvel ben ânı sana getüreceğim ben kuvvetli ve eminim" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Cinlerden bir ifrit: "Sen yerinden kalkmadan önce sana onu getiririm, buna karşı güvenilir bir güce sahibim" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Cinlerden bir ifrit[407], ”Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim” dedi.

İfrit, “Şeytanî özelliklerde ileri gitmiş, tuttuğunu devirir, güçlü, becerikli, ele avuca sığmaz” demektir. İfade, hem insanlar hem de cinler için kullanılır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Cinlerden bir ifrit, “Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter, ben güvenilir biriyim” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.

Edip Yüksel Meali

Cinlerden bir ifrit, "Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Cinlerden bir ifrit, "Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm ve güvenim var." dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir emînim

Emrah Demiryent Meali

Cinlerden bir ifrit, “Sen (daha) oturduğun yerinden kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim ve gerçekten ben bu işe güç yetirecek, güvenilir biriyim” dedi.

Erhan Aktaş Meali

Cinlerden bir ifrit¹: “Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim.” dedi.

1- İfrit isim değil, becerikli ve güçlü anlamında niteliktir.

Hasan Basri Çantay Meali

Cinden bir ifrit: «Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete mâlikim» dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Cinlerden bir ifrît: “(Sen, daha) makamından kalkmadan önce, ben onu sana getiririm; ve hakikaten ben, buna gerçekten gücü yeten, (ve bu hususta) güvenilir biriyimdir” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

İçlerinde danışman olan yabancı milletlerden (cinlerden) birsi “Sen daha yerinden kalkmadan o tahtı sana getiririm ve benim bu işi yapacak yeterli gücüm var” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Cinlerden bir ifrit dedi: "Daha sen yerinden kalkmadan onu ben sana getiririm. Çünkü benim gücüm bu işi yapmaya yeter."

İsmail Hakkı İzmirli

Perilerden pek kuvvetli biri İfrit dedi ki «— Sen yerinden kalkmadan evvel ben onu sana getiririm. Bu işde kuvvetliyim [¹], içindekiler hakkında da emniyetliyim».

[1] Taşıması bana ağır gelmez.

İsmail Yakıt

Cinlerden bir ifrit: “Ben onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm ve bu hususta güvenilir bir güce sahibim”¹⁰ dedi.

10 “İfrit” özel bir isim olmaktan ziyade bir sıfattır. Güçlü, kuvvetli, gözü pek, yaramaz, ele avuca sığmaz kimse demektir. Cinler ve insanlar için kullanılır. (Elmalılı, Tefsir) Burada gücü ve sürati temsil ediyor. Günümüz bilgileriyle düşünürsek; Bir kişinin normal şartlarda yerinden kalkması en fazla bir saniyedir. Tahtın gelmesi bir saniyeden önce oluyor demektir. Hz. Süleyman, Filistin’de Melike/Belkıs -ismi Kur’an’da geçmez- ise Yemen’dedir. Bugünkü ölçülerle gidiş geliş en fazla on bin km. dir. Eğer biz ifritin gücünü elektrik hızı diye algılarsak on bin km/sn ışığın hızı olan üç yüz bin km/sn den çok azdır. Dolayısıyla bir saniyeden önce yani Hz. Süleyman yerinden kalkmadan önce getiriyor deriz. Ancak ayetin devamına göre, tahtı getiren ifrit değildir.

Kadri Çelik Meali

Cinlerden bir ifrit, “Sen daha makamından kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Süleyman’ın emrindeki cinlerden güçlü ve yetenekli biri olan ifrit, “Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim!” dedi, “Gerçekten bunu yapabilecek güce sahibim ve son derece güvenilir biriyim.”

Mahmut Özdemir Meali

Cinnler’den bir ıfrît: -“Sen makamından kalkmadan önce sana onu ben getiririm. Benim, buna karşı elbette güvenilir bir gücüm vardır” dedi.

Mehmet Çakır Meali

Cinler kahramanı İfrit: " Ben onu sana daha sen yerinden kalkmadan getirebilirim. Hem de bunu teminatlı olarak yapabilirim. "

Mehmet Çoban Meali

Süleyman’ın toplumundan olmayan, yabancı toplumun askerlerinden İfrit; "Ey Süleyman! Sen ordularını hazırlayıp yola çıkarmadan önce ben onu sana getiririm. Bunu yapmaya gücüm yeter. Ben sözüne güvenilir biriyim!" dedi.

Mehmet Okuyan Meali

Cinlerden bir ifrit [*] “Oturduğun yerden kalkmadan önce onu sana getiririm. Ben bu konuda güçlüyüm, güvenilirim!” demişti.

[‘Ifrît] kelimesi, “çok güçlü, kuvvetli, her işinde maharetli, (cinlerin) reisi” gibi anlamlara gelmektedir.

Mehmet Türk Meali

Cinlerden bilgiç birisi de:¹ “Sen makamından kalkmadan, ben onu sana getiririm ve gerçekten bu konuda ben güvenilir bir güce sahibim.” dedi.

1 İfrit: Kelime olarak pis, çetin, kuvvetli anlamına gelir. Buradaki anlamı ise; şer ve pislikte son derece güçlü, şeytanlıkta ileri giden, tuttuğunu deviren, kuvvetli, becerikli ele avuca sığmayan bilgiç kimse demektir. Burada bahsi geçen kimse cin’dir. Ancak aynı özellikleri taşıyan insan için de ifrit ifadesi kullanılır.

Muhammed Esed Meali

[Süleyman’a bağlı] görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: “Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

Cinlerden son derece becerikli biri: “Ben, onun tahtını, sen yerinden kalkmadan sana getiririm çünkü ben onu getirecek güce sahip, güvenilir biriyim” dedi.

Mustafa İslamoğlu Meali

Görünmeyen varlıklara mensup (şeytânî) maharette biri “Sen daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getiririm; çünkü ben bu konuda güvenilir bir güce sahibim” dedi.[³³¹⁶]

[3316] ‘Ifrîtin türetildiği el-‘afer “toprak, yer” mânasına gelir. ‘Âferah, “güreşte sırtını yere getirdi” demektir. Tüm anlamları olumsuzdur. Zımnen: İktidar tek başına meziyet değildir, onu kötüler de elegeçirebilir. Meziyet âdaletle hüküm sürmektir. Âyetin sonunda, kaviyy ve emîn sıfatları birlikte gelmiştir. Kaviyy güç ve kudrete, emîn güç ahlâkı ve adalete delâlet eder. Güçsüz emînlik mazlum ve mağdur eder, emniyetsiz güç zalim ve gaddar eder.

Orhan Kuntman Meali

Cin tayfasından güçlü biri; "Sen, yerinden kalkmadan, onu sana getiririm. Kuşkusuz bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz" dedi.

Osman Fırat Meali

Cinlerden bir ifrit, "Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim" dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Cin tâifesinden bir ifrit dedi ki: «Ben onu daha sen makamından kâim olmadan sana getiririm ve şüphe yok ki, ben onun üzerine elbette kuvvetliyim, eminim.»

Suat Yıldırım Meali

Cinlerden mağrur ve iddiacı bir ifrit: “Ben, ” dedi, “Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu taşımaya gücüm yeter, hem de zayi etmeden güvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim. ”

Süleyman Ateş Meali

Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."

Süleyman Tevfik (1927)

Tâife-i cinden bir 'ifrit: "Makâmından kıyâm itmezden evvel buraya getiririm. Buna kuvvetim ve emânetim vardır" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Cinlerden bir ifrit[*] dedi ki: “Sen makamından kalkana kadar onu sana getiririm. Bu konuda güçlü, güvenilir biriyim.”

[*] Dahiliği, dehası olan, yetenekli melek ...

Şaban Piriş Meali

Cinlerden biri :-Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Cinlerden bir ifrit “Daha sen makamından kalkmadan onu sana getiririm,” dedi. “Çünkü ben bu konuda güçlü ve güvenilir bir kimseyim.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti bir ķuvvetlü ulu dįv perrįlerden “ben getürem saña anı andan ilerü kim durasın yirüñden daħı bayıķ ben anuñ üzere ķavıvan inam.”

Satır Altı Meal (1534)

Bir dīv eyitdi perīlerden kim: Ben getüreyin anı saña yirüñden durmazdanöñdin. Daḫı ben anuñ üstine ḳatı güçlü‐men ve imin‐men, didi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Cinlərdən olan (çox qüvvətli və nəhəng) bir ifrit dedi: “Sən yerindən (taxtından) qalxmamış mən onu sənə gətirərəm. Mən bu işi görməyə çox qüvvətliyəm, e’tibarlıyam! (Mənim Bəlqisin taxtını götürüb gətirməyə gücüm çatar. Mən taxtın üzərində olan qızıl-gümüşə, lə’l-cəvahirata əlimi belə vurmaram, onlardan heç bir şey götürmərəm!)”

M. Pickthall (English)

A stalwart of the Jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.

Yusuf Ali (English)

Said an ´Ifrit,(3274) of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."

3274 'Ifrit: a large, powerful jinn, reputed to be crafty: hence he is anxious to be recognised as one that "could be trusted".


Designed by ÖFK