×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 17

وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ

Türkçe Transcript

Vehuşira lisuleymâne cunûduhu mine-lcinni vel-insi ve-ttayri fehum yûze’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları toplandı ve her takım, yerli yerince karar etti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Süleyman’a (hizmet için) cinnlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular (emir dinleyen ve hizmet eden gruplar) toplanmış ve bunlar (onun emrinde ve istediği hizmete) bölükler halinde dağıtılmıştı. (Ki bunlar Allah’ın özel inayeti ve nimetleridir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı. Hepsi birden Süleyman tarafından düzenli olarak sevk ve idare ediliyordu.

Ahmet Tekin Meali

Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil askerî erkânı ve orduları Süleyman'ın emrinde, ona hizmet için toplandı. Hepsi düzenli olarak sevk ediliyordu.

Ahmet Varol Meali

Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Hepsi birlikte sevkediliyorlardı.

Ali Bulaç Meali

Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Bütün bunlar sevk ve idare ediliyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan askerleri, onun huzurunda toplandılar. Ve düzenli olarak sevk ediliyorlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.

Besim Atalay Meali (1965)

Süleyman'ın ordusu, inden, cinden, hem de kuştan toplanmıştı, bölüklere ayrıldılar

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları onun önünde toplandı ve hep birlikte saflar halinde yürüyüşe geçtiler.

Cemil Said (1924)

Bir gün ins ve cinden ve tuyûrdan mürekkeb ’asâkiri Süleymân’ın önünde toplandılar ve kuşlar da ayrıca dizildiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bir zaman cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları Süleyman’ın emrinde toplanmış, birlikte sevk ve idare ediliyordu.

Diyanet Vakfı Meali

Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.

Edip Yüksel Meali

Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları Süleyman'ın hizmetinde toplandı, hepsi bir arada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem Süleymana Cinn-ü İns ve tuyurdan orduları toplandı, hep bunlar zabt-u idare olunuyorlardı

Emrah Demiryent Meali

Süleymân’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı, hepsi bir arada, düzenli olarak (onun tarafından) sevk (ve idare) ediliyordu.

Erhan Aktaş Meali

Süleymân için, ins ve cin¹ ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da sevk edildiler.

1- Görünen- görünmeyen, bilinen-bilinmeyen, tanınan-tanınmayan, yerli-yabancı insanlardan.

Hasan Basri Çantay Meali

Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Süleymân'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; böylece hepsi (bir arada) düzenli olarak sevk ediliyordu.

İlyas Yorulmaz Meali

Süleyman için cinlerden (yabancılardan), insanlardan (yerlilerden) ve eğitilmiş kuşlardan oluşan ordusu toplanmış ve bölükler halinde yürürlerken.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Süleyman’ın orduları cinlerden, insanlardan, kuşlardan kurulmuştu. Bunlar bölüklere de ayrılmıştı.

İsmail Hakkı İzmirli

Bir gün Süleyman/ın, cinden, insandan, kuştan müteşekkil ordusu toplandı. Bunlar, toplanıncaya kadar durdurulurdu.

İsmail Yakıt

Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan (oluşan) ordusu/orduları toplandı ve hep birlikte düzenli olarak yola koyuldular.

Kadri Çelik Meali

Süleyman'a (Sebe'ye sevk etmek için) cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplatıldı ve bunlar (düzene girerek) dağılmaktan alıkondu.

Mahmut Kısa Meali

Ve günlerden bir gün, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman’ın huzurunda toplanmış ve Allah yolunda cihat etmek üzere düzenli gruplar hâlinde yola koyulmuşlardı.

Mahmut Özdemir Meali

Bir de onun Kuşlar’dan, İnsanlar’dan ve Cinnler’den orduları, Süleyman için (bölük bölük) toplandı; artık dağılıyorlardı.

Mehmet Çakır Meali

Süleyman’ın insanlar, cinler ve kuşlardan oluşan ordusu, huzurunda toplanıp düzenli yürüyüşe geçtiler.

Mehmet Çoban Meali

Süleyman’ın ülkesi çok büyüdü. Çeşitli topluluklardan orduları vardı. Kuşlar diye bilinen büyük bir toplumun askerlerinden, ülkesine sonradan katılan yabancı toplulukların askerlerinden büyük bir ordu kurdu. Kendi ordusuyla birlikte o gün için dünyanın en büyük ordusuna sahipti. Hepsinin komutanı olarak onları sevk ve idare ediyordu. Özellikle Kuşlar toplumunun askerleri yönettikleri kuşlarla birlikte hareket eder, kuşları istediği şekilde kullanırlardı. Onun için onlara Kuşlar denilir; diğer ülkeler onlardan korkardı. Çünkü onlar savaşa girdiler mi tepelerinde uçan yırtıcı kuşlarla birlikte savaşa girer; gökyüzünü bir anda kapatıverirlerdi. Düşman ordusuna saldırdıkları zaman düşmanları ne yapacaklarını bilemezdi.

Mehmet Okuyan Meali

Süleyman için cinden, insandan ve kuştan oluşan orduları toplanmıştı; hepsi düzenli olarak sevk ediliyor(du). [*]

Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:79; Sebe’ 34:10; Sâd 38:18-20.

Mehmet Türk Meali

(Allah tarafından)¹ Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ve harp nizamında yürüyen ordular toplandı.

1 (حُشِرَ) fiili meçhul kullanıldığı için tercüme bu şekilde yapılmıştır ve esas fâil, Allah’tır.

Muhammed Esed Meali

İşte [bir gün] görünmeyen varlıklardan, ¹⁶ insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman’ın önünde bir araya getirilmiş ve sonra düzenli sıralar halinde yola çıkarılmıştı;

16 Kur’an’da kendisine atıfta bulunulan 114:6 dışında, cinn mefhumunun “görünmeyen varlıklar”ın kişileştirilmiş biçimi halinde yer aldığı ilk örnek budur. (Bu konuda daha ayrıntılı bir açıklama için bkz. Ek III.)

Mustafa Çavdar Meali

Bir gün Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı ve düzenli bir ordu olarak yola koyuldu. 38/18...39

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve (günlerden bir gün), Süleyman’ın cinden, insandan ve kuşlardan oluşan ordusu[³²⁹⁶] bir araya derilmiş ve zapturapt altına alınarak sevk edilmişti.[³²⁹⁷]

[3296] el-Cin kavramının Kur’an’da cismanî anlamda kullanıldığı ilk yer burasıdır. Kur’an’da cinn çok anlamlı ve zengin çağrışımlı bir kavram olarak kullanılmaktadır. Bütüncül bir okuma bu sonuca ulaştırır. Bu özel bağlamda görünmez varlıklar ve insanları, cin ve insan kelimelerinin kök anlamlarının da desteğiyle “cana yakın olmayan” ve “cana yakın olan” diye adlandırmak mümkündür. 18. âyetle birlikte okunduğunda, bu kıssadaki görülmeyen varlıklar “karınca çiğneyebilen”, dolayısıyla “özgül ağırlığı olan ve iz bırakabilen” varlıklar olmalıdır. Bundan da, buradaki cin kelimesinin, Kur’an’ın genelinde kullanılandan daha özel ve farklı bir anlam taşıdığı çıkarılabilir. Şu halde, Hz. Süleyman’ın ordusundaki cinlerin “görünmezlik” özelliklerini, “gözden uzak olan, kıt görülen türden varlıklar” olarak açıklamak da mümkündür. Hz. Süleyman’ın hükmettiği cinler ve kuşlara sembolik anlamlar vermek de mümkündür. Buna göre cinlerle sembolize edilenlerin büyücülük ve astrolojinin merkezi olan Babil, kuşlarla da sembolü kartal olan Hitit ve sembolü atmaca (Horus) olan Mısır kastedilmiş olabilir. Hz. Süleyman’ın devr-i nübüvvetinde bu güçler üzerinde söz sahibi olan bir devlet kurmasına işaret edilmesi muhtemeldir (Krş: 6:112; 7:179; 34:12; 81:25, ilgili notlar). [3297] Veya: “düzenli birlikler halinde yola çıkarılmıştı”. Hem ele avuca sığmaz kalabalıkları baştan sona birbirine bağlayarak sürü gibi sürmeyi hem de düzene koyup yola çıkarmayı ifade eder (Yûze‘ûn’un her iki anlamı için de bkz: Taberî ve Râğıb).

Orhan Kuntman Meali

Süleyman'ın; cinlerden, insanlardan ve kuşlardan (oluşan) orduları toplandı. Bunların tümü; (onun tarafından) düzenli olarak sevk ve idare olunuyordu.

Osman Fırat Meali

Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan/uçanlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Süleyman için cinden, insden ve kuşlardan orduları toplandı. Artık onlar bir intizam üzere sevkolunuyordu.

Suat Yıldırım Meali

Günün birinde, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu.

Eski Ahit’te cinlerin Hz. Süleyman (a.s.)’ın ordusunda yer aldıklarına dair bilgi bulunmaz. Fakat Talmut’ta ve Yahudî hahamlarının nakillerinde buna rastlanmaktadır (Jewish Encyclopadea, XI, 440). Bazı çağdaş tefsircilerin cinleri ve kuşları, bazı insan grupları diye tevil etmeleri kabul edilemez (Tefhim).

Süleyman Ateş Meali

Süleyman'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu.

Süleyman Tevfik (1927)

Süleymân'a cinden ve insânlardan ve kuşlardan 'askeri cem' ve sevk olundı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan ordusu, bölük bölük toplanmıştı.

Şaban Piriş Meali

Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu bölük bölük toplandı.

Ümit Şimşek Meali

Derken Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen ordusu toplandı. Hepsi de düzenli bir şekilde sevk ediliyordu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı dirinildi süleymān içün [202a] süleri perrįden daħı ādemįden daħı ķuşdan pes anlar dirilüp śorınurlar.

Satır Altı Meal (1534)

Daḫı dirildi Süleymāna çerileri cinden ve ādem oġlanlarından ve ḳuşlar‐dan. Anlar ḥabs olurdı evveli āḫirine yitişince.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Bir gün) Süleymanın cinlərdən, insanlardan və quşlardan ibarət qoşunu toplandı. Onlar cərgə-cərgə düzülüb (nizamla) gedirdilər.

M. Pickthall (English)

And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;

Yusuf Ali (English)

And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.(3257)

3257 Besides the literal meaning, there are two symbolical meanings. (1) All his subjects of varying grades of intelligence, taste, and civilisation, were kept in due order and cooperation by his discipline, justice, and good government. (2) The gifts of various kinds, which he possessed (see last note), he used in proper order and coordination, as they were a well disciplined army, thus getting the best possible results from them.


Designed by ÖFK