22 Eylül 2017 Cuma / 1 Muharrem 1439

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA | KUR'AN'DA ARA! | FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tevbe Suresi 82. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
(Sürekli açık kalmasını istediğiniz mealleri buradan seçebilirsiniz)

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felyedhakû kalîlen velyebkû keśîran cezâen bimâ kânû yeksibûn(e)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.

Ahmet Varol Meali

Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.

Ahmet Tekin Meali

İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle hak ettikleri cezalardan dolayı az gülsünler, çok ağlasınlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.

Diyanet Vakfı Meali

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!   *

Edip Yüksel Meali

Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar

Hasan Basri Çantay Meali

Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!(1) *

Kadri Çelik Meali

O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.

Muhammed Esed Meali

Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar. 113

Suat Yıldırım Meali

Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar! . .

Süleyman Ateş Meali

Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!

Şaban Piriş Meali

Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.

Ümit Şimşek Meali

Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Yusuf Ali (English)

Let them laugh a little: much will they weep(1336): a recompense for the (evil) that they do. *

M. Pickthall (English)

Then let them laugh a little: they will weep much, as the award of what they used to earn.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.