18 Nisan 2024 - 9 Şevval 1445 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müddessir Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Fekâle in hâżâ illâ sihrun yu/śer(u)

Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.

Ardından; "Bu sadece, (eskiden beri birbirine) ’aktarılarak öğrenilen’ bir büyüdür" diyerek (Peygamberin davetini hafife aldı).

Ve dedi: Bu Muhammed'in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir.

“Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.” dedi.

"Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir" dedi.

Böylece: 'Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür' dedi.

Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.

“Bu, elden ele öğrenilen bir büyüden başka bir şey değildir.”

21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

23,24. Sonra, yüzün çevirerek kasaldı, hem de dedi ki: «Bu koyu bir büyüdür!

Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür

24,25. "Kur’ân başka yerden alınma bir sihirdir. Bu yalnız bir insân sözidir." didi.

24,25. "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.

23,24. Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”

“Bu” dedi, “Olsa olsa eskilerden nakledilmiş bir sihirdir.

21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»  

 Rivayete göre, Velîd b. Muğîre’nin, Hz. Peygamber’in okuduğu Kur’an’ı dinleyince çok etkilendiğini öğrenen Kureyş müşrikleri, «Eyvah! dediler, Velîd ... Devamı..

"Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."

"Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir."

Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser

23-24-25. Sonra arkasını dönüp ve büyüklük taslayarak: “Bu (Kur’ân, sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen, bir sihirden ve insan sözünden başka bir şey değildir” dedi.

“Bu, rivayetle gelen bir büyüden başka bir şey değil.” dedi.

«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».

Nihâyet dedi ki: “Bu (Kur'ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!”

Sonra “Bu söyledikleri ona öğretilmiş bir sihir.”

Dedi: "Gerçekten bu, olsa olsa öğretilen bir büyü olacak.

«— Bu, büyücülerden naklolunagelen büyüden,

Sonra da dedi ki: “Bu, öğretilegelen bir sihirdir.”

Böylece, “Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür” dedi.

“Bu Kur’an” dedi, “Nesilden nesle aktarılan göz boyayıcı büyülü bir sözden başka bir şey değildir!”

Dedi ki: -“Bu ancak öğretilegelen etkili bir sihir!”.

24,25. " bu bildik bir oyun // üstelik beşer sözü " dedi.

Gerçeklerimiz için; "Bu büyüden başkası değildir."

“Bu (Kur’an), geçmişten nakledilen bir büyüden başka bir şey değildir.” dedi.

24,25. Ve hemen (hiç düşünmeden): “Bu, sadece aldatıcı bir büyüdür¹ ve bu, bir insan sözünden başka bir şey değildir.” dedi.²

1 (سِحْرٌ يُؤْثَرُ) tabiri iki anlama gelebilir. a- Öteden beri talim ve rivayet oluna gelen ehlinden ehline öğrenile geldiği söylenen bir sihir demek... Devamı..

ve: “Bu, [eski zamanlardan] intikal eden büyüleyici bir sözdür! ¹²

12 Genellikle “büyü” veya “sihirbazlık” anlamına gelen sihr terimi, öncelikle “bir şeyi uygun [yahut “tabii”] durumundan çıkarıp başka bir duruma dönü... Devamı..

Ve şöyle dedi: – Bu eskiden beri anlatıla gelen sihirden ibarettir. 16/103, 21/3...8

Nihayet şöyle dedi: “Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,[⁵⁴¹⁶]

[5416] Veya: “göz kamaştırıcı bir büyüdür”. Sihr, nüzul sürecinde ilk kez burada geçer (Krş: 2:102, not 5; 7:116, not 4). Dilde “gizli bir sebeple ins... Devamı..

"Kur'an, öteden beri -sihirbazdan sihirbaza- öğretilegelen bir sihirden;"

Ve dedi ki: "Bu, tesir eden sihirli bir sözdür!’’

Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir.

“Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir. ” dedi.

Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir.

Ve "Bu öğretilen sihirdir,"

Arkasından şöyle dedi: “Bu olsa olsa etkilenilen bir büyü olur!”

Ve şöyle dedi:-Bu sadece öğretile gelen bir sihirdir.

Dedi ki: “Bu çok cazibeli bir büyü.

Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

pes eyitti “degül uşbu illā cādūlıķ rivāyet olınur” ya'nį cādūlardan.

Eyitdi: Bu degüldür, illā eẟer idici cāẕūluḳ.

Və dedi: “Bu (sehrbazlardan) öyrənilən sehrdən başqa bir şey deyildir!

And said: This is naught else than magic from of old;

Then said he:(5790) "This is nothing but magic, derived from of old;

5790 The Commentators understand the reference to be to Walid ibn Mughayrah, who was a wealthy Sybarite, Pagan to the core, and an inveterate enemy to... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.