Kad ferada(A)llâhu lekum tehillete eymânikum(c) va(A)llâhu mevlâkum(s) ve huve-l’alîmu-lhakîm(u)
Gerçekten de Allah, kefaretle yeminlerinizi bozmanızı, size meşru etmiştir ve Allah'tır yardımcınız ve odur bilen ve rahim olan.
Allah (gereksiz) yeminlerinizin (kefâretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kılmıştır. Allah sizin Mevlâ’nız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O (her şeyi hakkıyla) Bilendir, Hüküm ve Hikmet sahibidir.
Şüphesiz Allah yeminlerinizin keffaretle çözülmesini size farz kılmıştır. Allah sizin dostunuz ve yardımcınızdır. O herşeyi bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
Allah, yeminlerinizi bozmanızı keffaretle meşrû hâle getirdi. Allah sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite ve koruyucunuzdur. O her şeyi bilir, hikmet sahibidir, hükümrandır.
Allah size yeminlerinizi çözmeyi meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O bilendir, hikmet sahibidir.
Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah, yeminlerinizin (keffaret sûretiyle) çözülmesini size meşrû kılmıştır. Allah sizin yardımcınızdır; ve O, Alîm'dir= her şeyi bilir, Hakîmdir= bütün işlerinde hikmet sahibidir.
Allah, yeminlerinizi nasıl bozabileceğinizi size açıklamıştır. Allah sizin mevlânızdır. O her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
Sizin antlarınızın çözülmesini, Allah size kolaylattı, O'dur sizi koruyan, O bilgindir, O bilge
Allâh sizin yemînlerinizi kefâretle küşâd ideceğini beyân ve bunı meşrû’ kıldı. Allâh sizin sâhibinizdir ve ’âlim ve hakîmdir.
Allah şüphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir.
Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmayı (ve kefaret ödemeyi) size meşru kılmıştır. Allah, sizin yardımcınızdır. O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah size (belli durumlarda) yeminlerinizi çözmeyi meşrû kılmıştır. Allah sizin yardımcınızdır; O bilendir, hikmet sahibidir.
Allah, (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı size meşru kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O, bilendir, hikmet sahibidir.
Allah size yeminlerinizi çözmeyi meşrû kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hikmetle yönetendir.
Allah sizin için yemînlerinizin çözümlüğünü farz kılmıştır ve Allah sizin mevlânızdır, hem de alîm hakîm odur
Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmayı (ve kefaret ödemeyi) size meşru kılmıştır. Allah, sizin mevlânızdır. O, her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah, yeminlerinizi, kefaretini ödeyerek çözmeyi size farz¹ kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır.² O; Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Allah, yeminlerinizin (keffâretle) çözülmesini size farz kılmışdır. Allah, sizin yardımcınızdır ve O, hakkıyle bilendir, tam hukûm ve hikmet saahibidir.
Allah, yeminlerinizin (keffâretini vermekle) çözülmesini doğrusu size meşrû' kılmıştır. Çünki Allah, Mevlânızdır! Ve O, Alîm (herşeyi bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
Allah (gereksiz yere yaptığınız) yeminlerinizi bozmanızı size emretmiştir. Bu konuda sığınacağınız tek yer Allah’dır. O, her şeyi en iyi bilen (ve ona göre) hükmünü verendir.
Allah antlarınızın yoluyla çözülmesini boynunuza borç yazmıştır. Allah sizin yardımcınızdır. O, bilicidir, doğruyu bildiricidir.
Allah yemin bağlarının çözülmesini kefaretle meşru kılmıştır. Allah her işinizde Mevlânızdır. O, hakkıyle âlimdir, kullarının maslahatlarını tamamıyle bilir, emrinde de hâkimdir.
Allah, yeminlerinizin (kefaretle) çözülmesini size meşru kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, bilendir, hikmet sahibi olandır.
Zira Allah, uygun olmayan yeminlerinizden dönmeyi size meşrû kılmıştır (5. Mâide: 89). Şunu iyi bilin ki, Allah sizin biricik dostunuz, yardımcınız, koruyucunuz ve Mevlânızdır ve O, kullarının yapısını ve özelliklerini en iyi bilendir; sonsuz ilim ve hikmetiyle en doğru hükmü veren bir hakîmdir.
İşte bu ilim ve hikmetin bir tecellîsi olarak:
Gerçekten Allah, size yeminlerinizden kurtulmayı tahsis etti.
Allah sizin mevlânızdır.
Hakîm Alîm O’dur.
Allah, yeminlerinizi nasıl bozabileceğinizi size açıklamıştır. Sizin sırdaşınız Allah'tır, Allah ise her şeye bilgi ile hakimdir...
Eğer helal kılınan şeyleri kendinize haram kılarak yasaklamaya yemin etmişseniz; Allah yeminlerinizi bozmayı size meşru kılmıştır. İyi bilin ki Allah’ın yasalarına karşı yemin edilmez. Doğru bir şeyi yapmamak üzere yemin edilmez. Bilin ki Allah’ın yasasına karşı yemin etmeniz yasamızı ortadan kaldırmaz. Doğru bir şeyi yapmamak üzere yemin etmeniz de doğru olma gerçeğini değiştirmez. Allah sizin yardımcınızdır. Sizleri doğruya ulaştırmak için Allah ayetlerini böyle açıklar. Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah yeminlerinizi (keffaretle) çözmeyi¹ size meşru kılmıştır. Çünkü Allah, sizin sahibinizdir ve O her şeyi bilendir, hüküm (ve hikmet) sahibidir.
[Ey müminler!] Allah, [doğru ve haklı bir gerekçesi olmayan] yeminlerinizi bozmayı ve keffâretini vermeyi [size] emretmiştir: ² Allah, sizin Yüce Efendinizdir ve yalnız O’dur her şeyi bilen, gerçek hikmet sahibi.
Allah size, gerektiğinde yeminlerinizi kefaretle bozmayı meşru kılmıştır. Çünkü Allah, sizin mevlanızdır/sizi koruyup kollayandır ve O, her şeyi bilen ve her şeyi yerli yerince yapandır. 2/224-225, 5/89
Doğrusu Allah, (kendinizi gereksiz yere bağladığınız) yeminlerinizi bozup keffaretini verebileceğinizi size bildirir;[⁵¹⁷⁰] zira Allah sizin mevlânızdır:[⁵¹⁷¹] Ve her şeyi bilen,[⁵¹⁷²] her hükmü doğru olan sadece O’dur.
Allah yemin bağlarınızı (kefaretle) çözmenizi size meşru kılmıştır, Allah sizin yardımcınızdır, her şeyi hakkıyle bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir O!
Allah (kendi kendinize yaptığınız) yeminlerinizi bozmayı size meşru kılmıştır. Allah, sizin yardımcınızdır. O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah, sizin için yeminlerinizin keffaretle çözülmesini meşru kılmıştır. Ve Allah, sizin mevlânızdır ve alîm, hakîm olan O'dur.
Allah gerektiğinde yeminlerinizi çözmek için keffaret yolunu göstermiştir. Allah sizin yardımcınızdır, sahibinizdir. O her şeyi mükemmelen bilen, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah size, yeminlerinizi (keffaretle) çözmeyi meşru' kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allâh yemînlerinizi (kefâretle) açacağını size farz kıldı. (Kefâretle yemîn sâkıt olur.) Allâh mevlânız ve dostunuzdur. Kullarının 'aczini bilir ve ef'âlinde hakîmdir.
Allah, bu tür yeminlerinizi bozmayı size farz kılmıştır[*]. Allah sizin en yakınınızdır. Her şeyi bilen ve kararları doğru olan O’dur.
Allah yeminlerinizi keffaretle çözmeyi size farz kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, alimdir, hakimdir.
Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevlâ'nızdır. Alîm'dir O, her şeyi bilir; Hakîm'dir O, hikmetleri sonsuzdur.
bayıķ farż eyledi Tañrı size andlaruñuzdan çıķmaġı daħı Tañrı çalabuñuzdur daħı ol bilicidür dürüst işlü dürüst sözlü.
Farż eyledi Allāh size andlaruñuz ḥalāl olmaġı keffāret‐ile. Daḫı Allāhsizüñ mevlāñuzdur. Daḫı ol her nesneyi bilicidür, ḥikmetler issidür.
Həqiqətən, Allah (halal bir şeyi özünüzə haram etmək barəsində içdiyiniz) andlarınızı (kəffarə verməklə) geri götürməyi vacib (qanuni) etmişdir. Allah sizin ixtiyar sahibinizdir. O (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
Allah has (already) precribed(5531) for you, (O Muslims), Method for absolution from your oaths: and Allah is your protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |