İnnâ kulle şey-in ḣaleknâhu bikader(in)
Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamanında yarattık.
Hiç şüphesiz, Biz her şeyi bir kadere (nezdimizde bulunan bir düzene, bir ezeli projeye göre hassas bir ölçü ve miktar içinde) yaratıverdik.
Şüphesiz biz herşeyi belli bir ölçüye, düzene ve plana göre yarattık.
Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır.
Biz her şeyi bir kader ile yaratmışız.
Biz her şeyi bir ölçüyle yarattık
Gerçekten biz, her şeyi (bir yasaya göre) ölçü ve dengede yarattık.
Biz her şeyi bir nisbet dâhilinde halk iyledik.
Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Şüphesiz biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.
Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır
Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kaderle (ezelî ve ebedî ilmimiz dâhilinde olan şaşmaz bir nizam ile) yarattık.
Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdîr ile yaratdık.
Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz'da yazılmış) bir kadere göre yarattık.
Biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.
Gerçekten Biz her yarattığımızı ölçüyle yarattık.
Hiç şüphesiz biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.
Gerçek şu ki, Biz her şeyi mükemmel bir sistem çerçevesinde, şaşmaz bir ölçüye göre yarattık.
Biz, her şeyi bir kader / ölçü ile yarattık.
Biz her nesneyi bir ölçüye göre yarattık.
Gerçekten biz her şeyi bir ölçüye, bir yasaya (kadere) göre dengeli yarattık. Kim yasamıza karşı çıkarsa karşılığını bulur. Onlar yasalarımızı çiğnediler. Uydurdukları yasalarla doğaya, hayvanlara, insanlara zarar verdiler. Böyle yaparak kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Andolsun ki yasalarımızı çiğneyen her insanı, her toplumu mutlaka cezalandıracağız. İnsanlar yasalarımızın üzerine yasa koyamazlar. Kim kendi yasalarını bizim yasalarımızdan üstün görüyorsa onu cehenneme atarız. İnkâr edenler yeryüzünde yasalarımı çiğneyerek bozgunculuk yaparlar. Koyduğumuz yasaların dengesini bozmaya çalışırlar. Yarattığımız varlıklara verdiğimiz hakları çalarlar. Biz de onları yakalayıp ateşe atarız.
Şüphesiz ki biz her şeyi bir ölçüyle yarattık. [*]
Şüphesiz Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık. ¹
BAKIN, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;
Şüphesiz biz her şeyi bir kader/ölçü ve düzen dâhilinde yarattık. 15/21, 55/1…16
(Ey müşrikler bu uyarılardan ibret alın, başımıza azap neden hemen inmiyor, demeyin) Haberiniz olsun ki biz her şeyi, bir ölçüye göre yarattık. (Her olayın gerçekleşeceği bir an vardır).
Şüphesiz biz her şeyi bir ölçüyle yarattık.
Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık. [25, 2; 87, 1-3]
Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
Biz her şeyi mıukadder oldığı cihetle halk itdik.
Biz, yarattığımız her şeyi bir ölçüye göre yaratırız.
Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Biz herşeyi bir kaderle yarattık.
Şu bir gerçek ki, biz her şeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
bayıķ biz her nesneyi yarat(t)uķ anı endāze-y-ile.
Biz her nesneyi ḥikmet‐ile yaratduḳ.
Şübhəsiz ki, Biz hər şeyi müəyyən ölçüdə (lazım olduğu qədər) yaratdıq.
Lo! We have created every thing by measure.
Verily, all things have We created in proportion and measure.(5163)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |