23 Mart 2017 Perşembe / 25 Cemaziye'l-Ahir 1438

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA | KUR'AN'DA ARA! | FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Necm Suresi 34. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
(Sürekli açık kalmasını istediğiniz mealleri buradan seçebilirsiniz)

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve a’tâ kalîlen ve ekdâ

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni?

Ali Bulaç Meali

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

Abdullah Parlıyan Meali

azıcık verip, gerisini cimrice sımsıkı tutanı?

Ahmet Varol Meali

(Söz verdiği malından) az miktar verdi ve (gerisini) sımsıkı elinde tuttu.

Ahmet Tekin Meali

Azıcık verip, sonra, vermemekte, arkasını getirmemekte direneni?

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve (malından) pek az verib de kaskatı cimrileşeni...

Bayraktar Bayraklı Meali

Az verip sonra vermemekte direneni?

Cemal Külünkoğlu Meali

33,34. Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

33,34. Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

33,34. Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?

Diyanet Vakfı Meali

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

Edip Yüksel Meali

Ender olarak ve pek az verdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve biraz verip de dayatıvereni

Hasan Basri Çantay Meali

33,34. Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?

Hayrat Neşriyat Meali

33,34. (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?

Kadri Çelik Meali

Azıcık verip de sonra cimrilik etti.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti.

Muhammed Esed Meali

ve [kendi ruhunun temizliği için kendisinden] bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni? 28

Suat Yıldırım Meali

Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!

Süleyman Ateş Meali

Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?

Şaban Piriş Meali

Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.

Ümit Şimşek Meali

Azıcık verdi, gerisini sımsıkı elinde tuttu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Azıcık verdi, sonra inatla sıkıca tuttu.

Yusuf Ali (English)

Gives a little, then hardens (his heart)?

M. Pickthall (English)

And gave a little, then was grudging?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.