01 Kasım 2014 Cumartesi / 9 Muharrem 1436

ANA SAYFA | SURELER  | SURE KARŞILAŞTIRMA | AYET KARŞILAŞTIRMA | KUR'AN'DA ARA! | FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
 

AYET KARŞILAŞTIRMA!
 
Zâriyât / 47

  AYET NO:  

Tweetle


Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Arama kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Arapça Metin
Detaylı İnceleme
Yeni (Beta)

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

Türkçe Transcript (*)

Ve-ssemâe beneynâhâ bi-eydin ve-innâ lemûsi’ûn(e)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.

Ali Bulaç Meali

Göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.

Abdullah Parlıyan meali

Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.

Ahmet Varol Meali

Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4] *

Ahmet Tekin Meali

Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.[505] *

Diyanet Vakfı Meali

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. *

Edip Yüksel Meali

Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz

Hasan Basri Çantay Meali

Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.

Kadri Çelik Meali

Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.

Muhammed Esed Meali

EVRENİ 30 [yaratıcı] güc[ümüz] ile inşa eden Biziz: ve, şüphesiz, Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten. 31

Suat Yıldırım Meali

Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz. *

Süleyman Ateş Meali

Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).

Şaban Piriş Meali

Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.

Ümit Şimşek Meali

Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.(7) *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

Yusuf Ali (English)

With power and skill(5025) did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. *

M. Pickthall (English)

We have built the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof).

   
   

ANA SAYFA


Designed by ÖFK
     En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir

s