İnne-lleżîne kâlû rabbuna(A)llâhu śümme-stekâmû felâ ḣavfun ‘aleyhim velâ hum yahzenûn(e)
Şüphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah'tır dediler de sonra doğru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar.
Şüphesiz; "Bizim Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra istikamet sahibi olarak (dürüst ve) dosdoğru yaşayanlar (var ya), onlar için (ne dünyada ne de ahirette) asla korku (ve keder) yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Rabbimiz Allah'tır deyip, dosdoğru yol üzerinde durmaya devam edenler için, korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
“Rabbimiz Allah'tır.” deyip de, O'na giden doğru muhkem ve güvenli yolu takip ederek itaatte daim olanlara, her iki dünyada da korku yok, geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.
Şüphesiz: "Rabbimiz Allah'tır" deyip de sonra dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Şüphesiz: 'Bizim Rabbimiz Allah'tır' deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
“Rabbimiz Allah'dır.” deyib, sonra (dinin hükümlerine uyarak) doğru gidenler (var ya), onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır.
Rabbimiz Allah’tır diyen, sonra istikamet üzere gidenlere ne (gelecek) korkusu ne de (geçmişin) üzüntüsü vardır.
“Şüphesiz Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra dosdoğru hareket edenlere korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
«Tanrımız Allah!» deyip, doğru yola gidenlerçin, ne bunlara korku var, ne de kaygılanırlar
“Şüphesiz Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra da (inançlarında ve işlerinde) sağlam duranlara hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.
"Rabbimiz Allâh’dır" diyüb istikâmetle hareket idenler her havfden âzâdedirler aslâ mahzûn olmayacaklardır.
Doğrusu, "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
“Şüphesiz Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.
“Rabbimiz Allah’tır” diyen sonra da devamlı bu söze uygun yaşayanlara ne bir korku vardır ne de onlar üzüntü çekeceklerdir.
«Rabbimiz Allah'tır» deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
"Rabbimiz ALLAH'tır" deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.
"Gerçekten Rabbimiz Allah'tır." deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Rabbımız Allah deyip de sonra doğru gidenler, her halde onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olmıyacaklardır
“Şüphesiz, Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru istikamet üzere gidenlere (âhirette) hiçbir korku yoktur ve onlar asla üzülmeyeceklerdir.
“Rabb'imiz Allah'tır.” deyip, bu sözlerine bağlı kalanlar için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir.
«Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizâm edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.
Gerçekten, “Rabbimiz Allah'dır!” deyip, sonra da dosdoğru olan kimseler var ya, onlara artık korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.
Rabbimiz Allah’dır diyenlere sonra Kur’an’ın belirlediği doğru yolu takip edenlere asla korku yoktur ve onlar hesap günü üzülmeyeceklerdir.
O kimseler ki: "Bizim çalabımız Allah’tır" derler, sonra da doğruluktan hiç ayrılmazlar, onlar için hiçbir korku yoktur, onlar kaygılanacak da değildirler.
Şüphesiz: “Bizim Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.
“Bizim önünde boyun eğeceğimiz biricik efendimiz, yöneticimiz ve Rabb’imiz Allah’tır!” diyen ve sonra da, bu inanca uygun dosdoğru bir hayat yaşayan kimseler yok mu; Hesap Günü onlar ne korkuya kapılacaklar, ne de üzülecekler!
“Rabbimiz Allah’tır” diyen, sonrasında doğru yönde giden kimselere gelince; artık onlara korku yoktur; onlar üzülür de değildir.
Bundan böyle: " Rabb’imiz Allah " diyerek kendilerine istikamet verenler, korku ve keder yüzü görmeyeceklerdir.
"Şüphesiz Rabbimiz Allah’tır" diyen; yasalarımıza uyarak yaşayanlara hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir.
Şüphesiz, “bizim Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru yolda sapmadan yürüyenler için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
artık “Rabbimiz Allah’tır” diyen ve ondan sonra [inançlarında] sağlam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de üzüntüye:
Müjdesi de şudur: “Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur ve bunlar üzülmeyecekler. 41/30...33
Elbet “Rabbimiz Allah’tır” diyenler ve sonra da tahriklere aldırmadan emredilen yolda sabır ve sebatla yürüyenler[⁴⁵¹⁷] için, ne gelecek endişesi vardır, ne geçmiş korkusu;[⁴⁵¹⁸]
(Evet Kur'an -zulmedenleri- şirk ve küfürde direnenleri, cehennem ile uyarır. İman edip sâlih ameller işleyenleri ise cennet ile müjdeler) Muhakkak ki; "Rabbimiz Allah'tır" deyip de, sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.
’’Şüphesiz Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.
Şüphe yok, o kimseler ki, «Rabbimiz Allah'tır,» dediler. Sonra istikâmette bulundular. Onların üzerine bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Onlar ki “Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra da dürüst hareket ederler, işte onlara korku ve endişe yoktur, onlar kendilerini üzecek hiçbir durumla da karşılaşmazlar.
Rabbimiz Allah'tır deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Rabbimiz Allâh'dır diyenlere ve sonra dîn ve ikrârlarında istikâmet idenlere korku yokdur ve mahzûn dahî olmazlar.
“Rabbimiz Allah’tır” deyip doğru davrananlar, ne bir korku duyar ne de üzülürler.
“Rabbi'miz Allah'tır.” deyip sonra da dosdoğru olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller.
"Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da...
bayıķ anlar kim eyittiler “çalabumuz Tañrı’dur” andan ŧoġru oldılar ķorķu yoķdur anlaruñ üzere daħı anlar ķayġurmayalar.
Ol kişiler ki [...] Tañ[rımuz] Allāhdur, andan doġrudur, didiler. Ḳorḳuyoḳdur anlar üstine. Anlar ḳayurmazlar daḫı. |
Şübhəsiz: “Rəbbimiz Allahdır!” – deyənlərin, sonra da (sözünün üstündə) möhkəm duranların (qiyamət günü) heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə də görməyəcəklər!
Lo! those who say: our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Verily those who say,(4787) "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear,(4788) nor shall they grieve.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |