19 Nisan 2024 - 10 Şevval 1445 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 48. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve ’indehum kâsirâtu-ttarfi ‘în(un)

Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var.

Ve (cennetlerinde) yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.

Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.

Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.

48, 49. Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.

Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.

Yanlarında da iri gözlerini süzen huriler vardır!

Ve yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş (sadece onlardan emir bekleyen) güzel gözlü eşler vardır.

48,49. Mahcûb bakışlı büyük ve siyah gözli ve vücûdları ihtimâmla saklanmış deve kuşı yumurtası renginde zevcelere nâil olacaklardır.

48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

48-49. Yanlarında da eşinden başkasına bakmayan ceylan gözlü, gün görmemiş güzel tenli kadınlar bulunur.

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...

Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.

Yanlarında iri gözlü nazarlarını kasretmiş nazenînler

48-49. Yanlarında, saklı bir yumurta gibi (kendilerinden başka hiç kimsenin görmediği), bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü zevceler vardır.

Yanlarında bakışlarını koruyanlar¹ vardır.

1- Başkaları ile ilgilenmeyen, bakmayan.

Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,

Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.

Yanlarında gözleri utanç içinde hizmetçiler.

Yanlarında gözlerini yalnız erkeklerine dikmiş olan ceylan gözlü eşleri de vardır.

Yanlarında, gözlerini yalnız zevcelerine dikmiş güzel gözlü hûriler vardır.

Yanlarında bakışı çekingen/kaçamak [kâsırâtu’t-tarfi], bir göz [ayn] vardır.¹²

12 Krş. Sâd, 38/52; Rahmân, 55/56

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı, güzel gözlü hanımlar olacak.

Onların yanında bakışları Öne Eğik Güzel Gözlüler de vardır.

46,47,48. Pırıl pırıl, içimine doyum olmaz // baş ağrısı yapmaz, sarhoş da etmez. // Ayrıca yanlarında mahcup bakışlı güzeller.

Yanlarında güzel gözleriyle kendilerine bakan eşler vardır.

Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır. [*]

Benzer mesaj: Sâd 38:52; Duhân 44:54; Tûr 52:20; Rahmân 55:56, 72; Vâkı‘a 56:22.

48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, ¹kusursuz² (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. ³

1 Bakışlarını ve gamzelerini sadece eşlerine hasretmiş, gözleri onlardan başkasını görmeyen, başkasına bakmayan sadık eşler.2 (بَيْضٌ مَكْنُونٌ) ifâde... Devamı..

Ve yanlarında yumuşak bakışlı, ¹⁹ güzel gözlü eşler olacak,

19 Kâsirâtu’t-tarf (lafzen, “bakışlarını kontrol eden”) deyiminin Kur’an’da kronolojik olarak ilk defa geçtiği 38:52, not 46’ya bkz.... Devamı..

Yanlarında başkasına bakmayan olacak. 2/25, 4/57

Ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;[⁴⁰⁰³]

[4003] Bu ibâre hakkında bkz: 55:56, not 37. Bir başka ifadesiyle: Yüzünde göz izi, gözünde yüz izi olmayan, gözü ve gönlü eşine dönük eşler.... Devamı..

Yanlarında iffetli, sadece eşlerine bakan iri gözlü huriler vardır.

Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır.

48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.

48,49. Onlara, az sarıya meyyâl devekuşu yumurtası gibi beyaz yüzli ve gâyet güzel gözli zevceler vardır.

Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur.

Yanlarında da, gözelerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.

Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.

Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.

daħı ķatlarında gözlerin yıġıcılar büyük gözlüler ya'nį ḥūriler.

Daḫı yanlarında otura ḥūr ḳızları ki aralarında özgeye baḳmazlar.

Onların yanında gözəl (irigözlü), baxışları (yalnız ərlərinə) dikilmiş zövcələr olacaqdır.

And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,

And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes(4064) (of wonder and beauty).

4064 In the emblem used here, again, the pure type of chaste womanhood is figured. They are chaste, not bold with their glances: but their eyes are bi... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.