Kâle kellâ inne me’iye rabbî seyehdîn(i)
Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
(Hz. Musa ise:) “Hayır ve asla! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana (kurtuluşa ulaştıracak bir) yol gösterecektir. (Bize düşen O’na güvenip beklemektir” diyerek onları sakinleştirmeye çalışmıştı.)
Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.
Mûsâ:
“Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.” dedi.
Musa dedi ki: "Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir."
(Musa:) 'Hayır' dedi. 'Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.'
Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
Musa: “Hayır! Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir” dedi.
61,62. İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Musa dedi: «Olamaz, Tanrım benimle bile; bana kılavuzluk eyliyecektir»
(Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimle beraberdir, mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Mûsâ: "Rabbim benimle berâberdir bana yolumı gösterecekdir" didi.
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.
Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Mûsâ, “Hayır! Eminim ki rabbim benimledir, bana bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
"Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi.
Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir."
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
(Mûsâ) dedi ki: “Hayır! (Durum sizin dediğiniz gibi değil.) Şüphesiz Rabbim (yardımı ile) benimle beraberdir. O bana (muhakkak bir çıkış) yol (u) gösterecektir.”
Mûsâ: “Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir.” dedi.
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
(Mûsâ:) “Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir” dedi.
Musa onlara “Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana mutlaka çıkış yolunu gösterecektir” dedi.
Musa dedi: «Yok! Çünkü çalabım bizimledir, ne olursa olsun, O bizi esenliğe kavuşturacaktır.»
Musa «— Hayır hayır, yakalanmazsınız, Rabbim benimle beraberdir. Bana necat yolunu gösterecektir» dedi.
(Musa), “Asla! Muhakkak ki Rabbim benimle beraber ve bana yol gösterecektir” dedi.
(Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.”
Mûsâ, “Yoo, asla!” dedi, “Çünkü Rabb’im benimle beraberdir, bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!”
Musa: -“Hayır, aslâ!” dedi. “Benimle birlikte olan rabbim, bana yol gösterecektir”.
Musa: " Hayır olamaz. Tanrım benimle, o bana mutlaka yol gösterecektir. "
Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir." dedi.
(Musa) “Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!” [*] demişti. [*]
Mûsa: “Asla! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir ve bana kesinlikle bir yol gösterecektir.” dedi.
(Musa:) “Hayır, asla! Rabbim benimle beraber” dedi, “bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!” dedi.
Musa: Hayır, asla! Dedi. Çünkü Rabbim benimledir ve bana çıkış yolu gösterecektir. 20/77
(Musa) “Hayır, asla!” dedi, “çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!”[³²⁰⁹]
Musa ise; "Korkmayın; kuşkusuz Rabbim benimledir, bana doğru yolu gösterecektir" dedi.
(Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. "
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
“Hayır, asla! ” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir! ”
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Mûsâ: "Hayır! Hayır! Rabbim bizimle berâberdir bize hidâyet ider" didi.
“Asla” dedi Musa; “Rabbim benimledir, bana bir yol gösterecektir.”
Musa:-Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Musa “Asla!” dedi. “Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.”
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
eyitti mūsā “degül eyle! bayıķ benüm iledür çalabum tįz yol göstere baña.”
Mūsā eyitdi: Bize yitişemezler, Tañrı Ta‘ālā benüm biledür, baña doġru yolıgösterecekdür. |
(Musa) dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O, mütləq mənə yol göstərəcəkdir!”
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"(3171)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |