Kâle eve lev ci/tuke bişey-in mubîn(in)
Musa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey (bir delil-mucize) getirmiş olsam da mı (bana inanmayacaksın)?"
Musa: “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?” dedi.
Mûsâ:
“Sana hak peygamber olduğumu teyit eden apaçık bir mucize getirmiş olsam da mı?” dedi.
(Musa): "Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?" dedi.
(Musa) Dedi ki: 'Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'
Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
Musa: “Eğer sana apaçık bir delil getirsem de mi?” dedi.
Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.
Musa dedi: «Eğer sana açık bir belge getirsem de mi?»
(Musa:) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Mûsâ: "Ba’zı âşikâr mu’cize de göstersem olmaz mı?" didi.
Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.
Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Mûsâ, “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?” diye sordu.
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Ya, dedi: sana ap açık isbat edecek bir şey getirdimse demi?
(Mûsâ) dedi ki: “Sana (peygamber olduğuma dair) apaçık bir şey (bir delil/mu‘cize) getirmiş olsam da mı? (Yine de beni zindana mı atacaksın?)”
Mûsâ: “Sana apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.
(Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
(Mûsâ:) “Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu'cize) getirmişolsam da mı?” dedi.
Musa “Peki, sana apaçık bir kanıt getirirsem demi? (hapsedersin)” dedi.
Musa dedi: «Ya ben sana apaçık bir belge getirdimse?»
Musa: «— Sana apaşikâr bir mucize getirsem yine beni zindana atar mısın?» dedi.
(Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?”
Mûsâ, “Peki, doğru söylediğime dâir sana apaçık bir mûcize göstersem de mi?” dedi.
-“Sana açıkça bir şey getirdiysem de mi?” dedi.
Musa: " Peki ya sana açık bir şey getirirsem! "
Bunun üzerine Musa; "Sana bütün gerçekleri ortaya koyan apaçık bir delil getirmiş olsam da mı zindana atarsın?" dedi.
(Musa ise) “Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?” diye sormuştu.
(Mûsa): “Sana (doğruluğumu ispat eden) apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.
Musa: Peki ben sana, apaçık bir delil getirsem de mi? 43/46...56
(Musa) dedi ki: “Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?”
Bunun üzerine Musa "Sana Rabbimden apaçık bir delille gelmiş isem!.. beni yine zindana atacak mısın? (O zaman başına bir bela çökeceğinden korkmuyor musun?)" dedi.
Mûsâ, "Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?" dedi.
Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
“Ya” dedi, “sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı? ”
(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Mûsâ: "Sana âşikâr bir mu'cize getirsem ne dirsin" didi.
“Sana apaçık bir belge ile geldiysem de mi?” dedi.
-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Musa “Apaçık bir delil getirecek olsam da mı?” dedi.
Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren bir şey getirmişsem!"
eyitti: mūsā “eger geldüm ise daġı mı saña bellü nesene-y-ile?”
Mūsā eyitdi: Eger ben saña bir ulu mu‘ciz‐ile gelsem mi? didi.
(Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin doğru olduğunu sübut edəcək) açıq-aşkar bir şey (dəlil) gətirsəm necə?”
He said: Even though I show thee something plain?
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"(3156)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |