(A)llâhu yastafî mine-lmelâ-iketi rusulen vemine-nnâs(i)(c) inna(A)llâhe semî’un basîr(un)
Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçmektedir. Şüphesiz Allah, (her şeyi) İşitendir, (hakkıyla) Görendir.
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir.
Allah meleklerden elçiler, insanlardan Rasuller, görevliler seçer. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; hep doğruları duyurur, doğru yolu gösterir.
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî'dir, her şeyi görür= Basîr'dir.
Allah, meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah, (her sesi) işiten, (her şeyi) görendir.
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.
Allah, hem meleklerden, hem dahi insanlardan peygamberler seçer; Allah işitici, Allah görücü
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Rasûllerini meleklerden ve insânlardan intihâb ider, her şeyi işidir ve her şeyi görir.
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür.
Allah, meleklerden de resûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah her şeyi işitmektedir, görmektedir.
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
Allah, hem Melâikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegâne semi', yegâne basîrdir
Allah, (vahyi peygamberlerine ulaştırma hususunda) meleklerden (elçiler, dinin emir) ve (hükümlerini kullarına ulaştırmak için de) insanlardan peygamberler seçer. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla görendir.
Allah; meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.
Allah, melek ve insanlardan dilediği kimseleri elçi olarak seçer. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Çünkü , Allah işiticidir, görücüdür,
Allah, peygamberlere tavassut için meleklerden, nâs/ı dâvet için insanlardan, peygamberler seçer. Allah her şeyi işitir, görür.
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî’dir, Basîr’dir.
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Allah, uymanız gereken kanun ve kuralları size öğretmek üzere meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Melekler ilâhî vahyi Peygamberlere getirir, onlar da bunu size bildirirler. Fakat ne bir meleğin, ne de bir Peygamberin, Allah’ın egemenliğinde ortaklığı yoktur. Hiç kuşkusuz Allah, her şeyi işiten, her şeyi görendir. Öyle ki:
Allah, Melekler’den rasûlleri süzerek seçiyor, İnsanlar’dan da!
Allah, gören işitendir.
Allah, hem meleklerden hem insanlardan görevlendirmeler yapabilir. Çünkü her şeyi duyup gören sadece Allah'tır.
Allah dilerse insanlardan Resul seçtiği gibi meleklerden de Resuller seçer. Ancak yeryüzünde insanlar yaşadığı için insanlara kendi cinsinden birini Resul seçtik ki; insanlar kendilerine bahane bulmasınlar. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
[Sınırsız kudret ve nüfûzuyla] Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah’tır: ⁹⁰
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, her şeyi işitendir, her şeyi görendir. 16/2, 42/51, 21/7, 14/11, 17/93, 18/110, 41/6, 57/4, 58/7
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da! (Elçilik görevi meleklere has değildir) Allah, herşeyi hakkıyle işiten ve herşeyi hakkıyle görendir. (Kullarının sözlerini işitendir, onları görendir, onlardan peygamber olmaya kimin layık olduğunu, elbette en iyi bilendir)
Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allâh, işitendir, görendir
Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir.
Allâh Te'âlâ meleklerden ve insânlardan rasûller ihtiyâr ider. Allâh söylenen sözleri işidir ve görir.
Allah, meleklerden elçiler seçer; insanlardan da seçer. Allah dinler ve görür.
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir.
Tañrı üyürür firiştelerden yalavaçlar daħı ādemįlerden. bayıķ Tañrı işidicidür göricidür.
Tañrı Ta‘ālā iḫtiyār eyler feriştehlerden peyġamberler, ādem oġlanlarındandaḫı. Tañrı Ta‘ālā her nesneyi işidicidür, göricidür.
Allah mələklərdən də elçilər (peyğəmbərlər) seçər, insanlardan da. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir!
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Nearer, Seer.
Allah chooses Messengers(2857) from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).(2858)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |