Velekadi-stuhzi-e birusulin min kablike fehâka billeżîne seḣirû minhum mâ kânû bihi yestehzi-ûn(e)
Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edilmiştir de onlarla alayları yüzünden alay ettikleri azaba uğrayıvermişlerdir.
Andolsun, Senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden (elçiler ve davetçilerle) o dalga geçenleri, alaya aldıkları o (azap) sarıp-kuşatmıştı.
Ey Muhammed! Senden önce gelen nice peygamberler de, alaya alınmışlardı da, o alaya alanları, alay ettikleri azap kuşatıvermişti.
Andolsun senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ancak alay edenleri, alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp-kuşatıverdi.
Yemin olsun ki, senden evvel bir çok peygamberlerle alay edildi de, içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azab) kuşatıverdi.
Şüphesiz senden önceki Allah’ın elçileriyle de alay edildi. Alaya aldıkları (o azap,) o elçileri hafife alanları kuşatmış oldu.
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
Senden önce, nice nice peygamberler alay edildi, alay eden kimseleri, alay ettikleri nesneler sardı !
(Ey Resul!) Andolsun ki, senden önce de birçok resullerle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
Senden evvel dahî rasûller ile istihzâ itmişlerdi. Lâkin hiçe saydıkları ’azâb kendilerini ihâta itdi.
And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.*
Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
Kuşkusuz, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti; ama sonunda o alay konusu ettikleri şey onlarla alay edenlerin tepelerine biniverdi.
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi.
Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihzâ edildi de içlerinden alay edenleri o istihzâ ettikleri şey kuşatıverdi
(Habibim!) Kasem olsun ki, senden önceki birçok peygamberle de alay edildi, ancak alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap, çepeçevre) kuşatmıştı.
Gerçek şu ki senden önce de birçok resulle alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.
And olsun ki, senden önceki enbiyâ (peygamber)ler ile alay edildi de onlarla maskaralık edenleri o kendisiyle alay etmekte oldukları şey (kahredici bir azâb olarak)kuşatıverdi.
Senden önce de, elçilerle alay edilmişti. Alay etmeleri karşılığında, onlardan alay edenlere de azap hak olmuş oldu.
Ant olsun ki senden önce gelen elçilerle de eğlenmişlerdi de bu eğlenenleri alaya aldıkları azap sarıvermişti.
* Senden evvelki peygamberler de istihzaya uğramışlardı. Maskaralığa alanların etrafını istihza ettikleri azap sarmıştı.
(Ey Peygamber!) Andolsun senden önceki elçilerle de alay edildi ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Şüphesiz senden önceki peygamberlerle de alay edildi; fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi.
Ey Muhammed! Gerçek şu ki, senden önceki Elçilerle de alay edilmişti fakat onları alaya alan küstahları, sonunda alay ettikleri o korkunç azap çepeçevre sarıp helâk etmişti!
And olsun, senden önceki rasûllerle de alay edildi!
Onlarla eğlenenleri, alay ediyor oldukları şey kuşatarak içine aldı.
Resulüm! Senden önceki Tanrı elçileri de hep alaya alınmıştır. Fakat alaya aldıkları şey, alaycıların başını yemiştir.
Andolsun! Senden önce de birçok Resul’le alay edildi. Alaycıları alay ettikleri ceza kuşatıverdi.
Hiç şüphen olmasın ki senden önceki elçilerle de alay edildi fakat o alay ettikleri gerçek onları çepeçevre kuşatıverdi. 6/33- 34, 11/11- 12- 38, 23/24- 25, 25/7- 8- 41, 43/51- 52, 51/38...52
(Ey Muhammed) Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti. Fakat, -inanmayıp da- alay ettikleri o azap ansızın inmiş, onları yerle bir eylemişti!
Ve senden önceki resullerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey tepeleyiverdi.
Muhakkak ki, senden evvel de birçok peygamberler
Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti. [6, 34; 3, 195]
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Senden evvel rasûllerle de istihzâ olundı ve bunun cezâsı olarak, istihzâları sebebiyle onları 'azâb helâk iyledi.
Senden önce gelen elçiler de böyle hafife alınmışlardı. Hafife aldıkları azap, o elçilerle eğlenenlerin başına geldi.
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş ama, alay edenleri, eğlendikleri şey mahvetmişti.
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti. Sonra o alay edenleri, alaya alıp durdukları şey kuşatıverdi.
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.
daħı bayıķ yañsulandılar yalavaçlar [171b] senden ilerü pes indi anlara kim yañśuya duttılar anları ol nese kim oldılar anı yañśularlar.
Taḥḳīḳ masḫaralıġa alındı nice peyġamber senden burun. Pes indi masḫara‐lıḳ idenlere anlardan masḫaralıḳları cezāsı ve ‘aẕābı.
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl də peyğəmbərlərə istehza edilmişdi. İstehza edənləri məsxərəyə qoyduqların şeyin özü (peyğəmbərlərin onları qorxutduğu əzab) məhv etdi.
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |