27 Mayıs 2017 Cumartesi / 2 Ramazan 1438

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA | KUR'AN'DA ARA! | FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Bakara Suresi 192. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
(Sürekli açık kalmasını istediğiniz mealleri buradan seçebilirsiniz)

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-ini-ntehev fe-inna(A)llâhe ġafûrun rahîm(un)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.

Ali Bulaç Meali

Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır.

Ahmet Varol Meali

Eğer yaptıklarına son verirlerse, Allah bağışlayandır, rahmet edendir.

Ahmet Tekin Meali

Eğer onlar akıllarını kullanarak küfürden, şirk koşmaktan vazgeçerler, İslâm'a girerlerse, şunu iyi bilin ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.

Edip Yüksel Meali

Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir

Hasan Basri Çantay Meali

Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

Kadri Çelik Meali

Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

Muhammed Esed Meali

Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın,) unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

Suat Yıldırım Meali

Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.

Süleyman Ateş Meali

Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Şaban Piriş Meali

Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.

Ümit Şimşek Meali

Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Yusuf Ali (English)

But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

M. Pickthall (English)

But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.