20 Ağustos 2017 Pazar / 27 Zi'l-ka'de 1438

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA | KUR'AN'DA ARA! | FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Yûsuf Suresi 106. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
(Sürekli açık kalmasını istediğiniz mealleri buradan seçebilirsiniz)

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ yu/minu ekśeruhum bi(A)llâhi illâ vehum muşrikûn(e)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.

Ali Bulaç Meali

Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.

Ahmet Varol Meali

Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.

Ahmet Tekin Meali

İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah'a sözde iman ediyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onların çoğu, ancak Allah'a ortak koştukları halde, Allah'a iman etmezler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah'a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar).  *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.[286] *

Diyanet Vakfı Meali

Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.   *

Edip Yüksel Meali

Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iyman etmez

Hasan Basri Çantay Meali

Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah'a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).

Kadri Çelik Meali

Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.

Muhammed Esed Meali

Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.

Suat Yıldırım Meali

Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler.

Süleyman Ateş Meali

Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.

Şaban Piriş Meali

Onların çoğu, şirk katmadan Allah'a iman etmezler.

Ümit Şimşek Meali

Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.

Yusuf Ali (English)

And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!(1789) *

M. Pickthall (English)

And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.