25 Mart 2017 Cumartesi / 27 Cemaziye'l-Ahir 1438

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA | KUR'AN'DA ARA! | FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hümeze Suresi 1. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
(Sürekli açık kalmasını istediğiniz mealleri buradan seçebilirsiniz)

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veylun likulli humezetin lumeze(tin)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Bütün incedeninceye alay eden kovucuların vay hallerine.

Ali Bulaç Meali

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Abdullah Parlıyan Meali

Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!

Ahmet Varol Meali

Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline! *

Ahmet Tekin Meali

İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!

Ali Fikri Yavuz Meali

Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3. Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807] *

Cemal Külünkoğlu Meali

İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!

Diyanet Vakfı Meali

1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

Edip Yüksel Meali

Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

1,2. Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna

Hasan Basri Çantay Meali

Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!

Hayrat Neşriyat Meali

Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!

Kadri Çelik Meali

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline! *

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!

Muhammed Esed Meali

VAY haline iftira atanın ve ayıp-kusur arayanın! 1

Suat Yıldırım Meali

Vay haline her hümeze ve lümeze'nin! *

Süleyman Ateş Meali

(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!

Şaban Piriş Meali

Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!

Ümit Şimşek Meali

Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!

Yusuf Ali (English)

Woe to every (kind of) scandal-monger and backbiter,(6266) *

M. Pickthall (English)

Woe unto every slandering traducer,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.