14 Aralık 2019 - 17 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zilzâl Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yevme-iżin yasduru-nnâsu eştâten liyurav a’mâlehum

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin (ve hak ettiği karşılığı verilsin) diye, (kabirlerinden) bölük bölük fırlayıp-çıkacaklardır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.

Ahmet Tekin Meali

O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler.

Ahmet Varol Meali

O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.

Ali Bulaç Meali

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

O gün, insanlar bölük bölük olarak ortaya çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Bayraktar Bayraklı Meali

O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

Diyanet Vakfı Meali

O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

Edip Yüksel Meali

O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için

Hasan Basri Çantay Meali

O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!

Hayrat Neşriyat Meali

O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).

İlyas Yorulmaz Meali

O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker.

Kadri Çelik Meali

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.

Mahmut Kısa Meali

O Gün bütün insanlar, yaptıkları iyilik ve kötülükleri kendilerine gösterilmek üzere, gruplar hâlinde Rablerinin huzuruna çıkacaklar.

Mehmet Türk Meali

O gün insanlar, (dünyada) yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere, (mahşere) gruplar halinde götürülecekler.

Muhammed Esed Meali

O Gün bütün insanlar, [geçmiş] fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak 3 ortaya çıkacaklar.

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde ortaya çıkacaklar.[5854]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.

Suat Yıldırım Meali

İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.

Süleyman Ateş Meali

O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün insanlar bölük bölük öne çıkar ki, yaptıkları kendilerine gösterilsin.

Şaban Piriş Meali

O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.

Ümit Şimşek Meali

O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.

M. Pickthall (English)

That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.

Yusuf Ali (English)

On that Day will men proceed in companies sorted out,(6239) to be shown the deeds that they (had done).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.