19 Ekim 2019 - 20 Safer 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Alak Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Era-eyte in kâne ‘alâ-lhudâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.

Abdullah Parlıyan Meali

Gördün mü? O kul doğru yolda olur

Ahmet Tekin Meali

Ne dersin? O kul, Allah'ın kitapla gösterdiği hak yolda sorumluluklarına sahip çıkarak faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek?

Ahmet Varol Meali

Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?*

Ali Bulaç Meali

Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

Ali Fikri Yavuz Meali

11,12. Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...

Bahaeddin Sağlam Meali

11, 12. İşte gördün mü?! O kul ya doğru yolda ise veya iyiyliği ve takvayı emr ediyorsa..

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12. Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!

Cemal Külünkoğlu Meali

11,12. Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

11,12. Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa!?

Diyanet Vakfı Meali

11, 12. Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa!

Edip Yüksel Meali

Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Baksan a o hidayet üzere giderse

Hasan Basri Çantay Meali

Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.

Hayrat Neşriyat Meali

11,12. Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?

İlyas Yorulmaz Meali

Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise.

Kadri Çelik Meali

Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.

Mahmut Kısa Meali

Bir düşün bakalım; bu namaz kılan, oruç tutan; yani Rabb’ine kulluk ve ibâdet eden kişi, ya doğru yolu izliyorsa?

Mehmet Türk Meali

11,12. Ne dersin? Ya o (namaz kılan) kul, gerçekten dosdoğru yolda ise veya Allah’a karşı hata etmekten sakınmayı emrediyorsa?1

Muhammed Esed Meali

Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,

Mustafa İslamoğlu Meali

(Ve sen ey ibadete engel olan!)[5812] Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?[5813]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.

Suat Yıldırım Meali

11, 12. Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!

Süleyman Ateş Meali

Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,

Süleymaniye Vakfı Meali

Gördün mü, ibadet eden, ya doğru yoldaysa?

Şaban Piriş Meali

.Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,

Ümit Şimşek Meali

Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!

M. Pickthall (English)

Hast thou seen if he (relieth) on the guidance (of Allah)

Yusuf Ali (English)

Seest thou if(6211) he is on (the road of) Guidance?-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.