24 Ekim 2019 - 25 Safer 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tîn Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme radednâhu esfele sâfilîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.*

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonra onu, ömrünün en verimsiz çağı olan ihtiyarlık ve zayıflığa sürükledik veya yapması gerekeni yapmamasından dolayı, aşağıların aşağısı olan ateşe attık veya hayvanların bile yapmadığı vahşilik, her türlü ahlaksızlık ve kötülüklerle varlıkların hepsine karşı zihnini ve cismini kötüye kullanmak suretiyle o kadar alçalttık ki, hiçbir yaratık bu dereceye düşemez.

Ahmet Tekin Meali

Dahası ona, en düşük ahlâkî seviyeye inebilecek, sorumsuzluğun dibine vurabilecek hayat şartlarına hiç katlanamayacak, ömrünün en verimsiz en fena çağını yaşayabilecek zaafları da verdik.

Ahmet Varol Meali

Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

Ali Bulaç Meali

Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onu aşağıların aşağısına döndürdük.*

Bayraktar Bayraklı Meali

4,5. Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra onu, (inkâr ve isyan edince) aşağıların aşağısına çevirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.  *

Edip Yüksel Meali

Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra da çevirdik esfeli sâfilîne kaktık

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra onu, aşağıların aşağısına çevirdik.(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra (yaptıklarından dolayı) onu, aşağıların en aşağısına döndürdük.

Kadri Çelik Meali

Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.

Mahmut Kısa Meali

Fakat insan, vahiyden uzaklaşarak kendi asli/olumlu kişiliğini saptırıp yozlaştırınca, —geçerli kıldığımız kanunlar gereğince— onu varlık mertebelerinin en dibine yuvarlayarak aşağıların aşağısına çeviririz. Kur’an’dan yüz çevirerek şeytanın boyunduruğu altına giren insan, vahşî hayvanlardan daha da canavarlaşır. İşte, Allah’ın yol göstericiliğinden yüz çeviren insanoğlu, bu derece alçalır.

Mehmet Türk Meali

Muhammed Esed Meali

ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz, 3

Mustafa İslamoğlu Meali

sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür.[5796]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.

Suat Yıldırım Meali

Süleyman Ateş Meali

Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra (yaptığı yanlışlar yüzünden) onu aşağıların en aşağısına indiririz.

Şaban Piriş Meali

Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da onu aşağıların en aşağısına indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.

M. Pickthall (English)

Then We reduced him to the lowest of the low,

Yusuf Ali (English)

Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- (6200)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.