15 Ekim 2019 - 16 Safer 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnşirâh Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elleżî enkada zahrak(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öylesine yük ki çökertmişti belini.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyle bir yük ki, çökertmişti belini.

Ahmet Tekin Meali

Sırtındaki çok ağır, seni ezen yükü almadık mı?

Ahmet Varol Meali

Ki o senin belini bükmüştü.

Ali Bulaç Meali

Ki o, senin belini bükmüştü;

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.

Bahaeddin Sağlam Meali

2, 3. Belini kıran o ağır yükünü senden aldık (değil mi?)

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3. Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]*

Cemal Külünkoğlu Meali

2,3. Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3. Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Diyanet Vakfı Meali

2, 3. Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Edip Yüksel Meali

Ki belini bükmüştü.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O senin sırtını ezen yükü.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ki zâr etmişti bütün zahrını?

Hasan Basri Çantay Meali

(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.

Hayrat Neşriyat Meali

2,3. Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

İlyas Yorulmaz Meali

O, sana çok ağır gelen (belini büken) yükü kaldırdık.

Kadri Çelik Meali

O senin belini büken yükü.

Mahmut Kısa Meali

Belini büken ve tek başına asla altından kalkamayacağın o ağır yükünü.

Mehmet Türk Meali

2,3. O, senin (Peygamberlik görevinin) belini büken yükünü, üzerinden kaldırmadık mı?

Muhammed Esed Meali

o belini büken (yükü)? 2

Mustafa İslamoğlu Meali

Ki o yük belini iki büklüm etmişti!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

Suat Yıldırım Meali

2, 3. Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Süleyman Ateş Meali

Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!

Süleymaniye Vakfı Meali

O yük, senin belini bükmüştü.

Şaban Piriş Meali

Ki o belini bükmüştü.

Ümit Şimşek Meali

Bir yük ki belini büküyordu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki o, belini çatırdatmıştı senin.

M. Pickthall (English)

Which weighed down thy back;

Yusuf Ali (English)

The which did gall thy back?-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.