19 Temmuz 2019 - 16 Zi'l-ka'de 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İnşirâh Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve veda’nâ ‘anke vizrak(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve senin yükünü kaldırıp attık.*

Abdullah Parlıyan Meali

Ve üzerinden yükünü kaldırmadık mı?

Ahmet Tekin Meali

Senin üzerinden, sorumluluğunun, sıkıntılarının, ümmetinin geleceği ile ilgili endişenin ağır yükünü almadık mı?

Ahmet Varol Meali

Üzerinden yükünü atmadık mı?

Ali Bulaç Meali

Ve yükünü indirip-atmadık mı?

Ali Fikri Yavuz Meali

Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?

Bahaeddin Sağlam Meali

2, 3. Belini kıran o ağır yükünü senden aldık (değil mi?)

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3. Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]*

Cemal Külünkoğlu Meali

2,3. Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3. Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Diyanet Vakfı Meali

2, 3. Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Edip Yüksel Meali

Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Senden yükünü indirmedik mi?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve indirmedik mi senden o bârını?

Hasan Basri Çantay Meali

Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

Hayrat Neşriyat Meali

2,3. Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

İlyas Yorulmaz Meali

Üzerinden yükünü.

Kadri Çelik Meali

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Mahmut Kısa Meali

Ve insanlığın câhiliye dönemindeki o içler acısı hâlini gördükçe, sıkıntıdan yüreğin kan ağlarken, sırtındaki yükünü kaldırıp görevini kolaylaştırmadık mı?

Mehmet Türk Meali

2,3. O, senin (Peygamberlik görevinin) belini büken yükünü, üzerinden kaldırmadık mı?

Muhammed Esed Meali

ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve senden yükünü indirmedik mi?

Suat Yıldırım Meali

2, 3. Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Süleyman Ateş Meali

Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

Süleymaniye Vakfı Meali

Yükünü de kaldırdık.

Şaban Piriş Meali

Yükünü üzerinden indirmedik mi?

Ümit Şimşek Meali

Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

M. Pickthall (English)

And eased thee of the burden

Yusuf Ali (English)

And removed from thee thy burden(6189)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.