19 Ekim 2019 - 20 Safer 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhâ Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve vecedeke dâllen fehedâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?*

Abdullah Parlıyan Meali

Seni sapık insanların arasında bulup da, seni doğru yola eriştirip kurtuluşa eriştirmedik mi? Veya çocuk iken kaybolduğunda seni bulup teslim etmedik mi? Veya din, şeriat nedir bilmezdin bunları sana gösterip öğretmedik mi?

Ahmet Tekin Meali

Senin, peygamberlikten, Kur'ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi?

Ahmet Varol Meali

Seni hidayetten habersiz bir halde bulup da hidayete iletmedi mi?

Ali Bulaç Meali

Ve seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer'î) yola koymadı mı?

Bahaeddin Sağlam Meali

Vahiyden ve kitaptan haberin olmadığı (şaşkın olduğun) halde, sana doğru yolu göstermedi mi?

Bayraktar Bayraklı Meali

Şaşkın halde bulup da yol göstermedi mi?

Cemal Külünkoğlu Meali

Seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?

Diyanet Vakfı Meali

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

Edip Yüksel Meali

Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?

Elmalılı Meali (Orjinal)

ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?

Hasan Basri Çantay Meali

Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?

Hayrat Neşriyat Meali

Hem (sen henüz peygamberlik ve şer'î hükümlerden) habersiz iken seni bulup, yol göstermedi mi?

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra seni sapmış bir halde bulup da, sonra doğru yola iletmedi mi?

Kadri Çelik Meali

Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eriştirmedi mi?*

Mahmut Kısa Meali

Seni kitaptan, imandan haberi olmayan (42. Şura: 52) yol bilmez bir kişi olarak bulup da, Kur’an’la tanıştırıp doğru yola iletmedi mi?

Mehmet Türk Meali

Seni, ne yapacağını bilmez bir durumda bulup,1 hak yola iletmedi mi?*

Muhammed Esed Meali

Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine O seni yolunu kaybetmiş bulup doğru yola yöneltmişti.[5779]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?

Suat Yıldırım Meali

Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı? *

Süleyman Ateş Meali

Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni şaşkın[*] görüp yol gösterdi.*

Şaban Piriş Meali

Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?

Ümit Şimşek Meali

Sen şaşırmışken O sana yol göstermedi mi?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?

M. Pickthall (English)

Did He not find thee wandering and direct (thee)?

Yusuf Ali (English)

And He found thee wandering, and He gave thee guidance.(6183)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.