20 Temmuz 2019 - 17 Zi'l-ka'de 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Duhâ Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elem yecidke yetîmen fe-âvâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Seni bir yetim olarak bulup da yeryurt vermedi mi sana?*

Abdullah Parlıyan Meali

Ey peygamber! Seni yetim olarak bulup sana bir sığınak verip seni barındırmadık mı?

Ahmet Tekin Meali

Seni, eşsiz, benzersiz bir yetim bulup da, yurt yuva ve peygamberlik vermedi mi?

Ahmet Varol Meali

O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı?

Ali Bulaç Meali

Bir yetim iken, seni bulup barındırmadı mı?

Ali Fikri Yavuz Meali

O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?

Bahaeddin Sağlam Meali

Rabbin, seni yetim olarak görüp de sahip çıkmadı mı?

Bayraktar Bayraklı Meali

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

Cemal Külünkoğlu Meali

O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Seni öksüz bulup da barındırmadı mı?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Seni yetim bulup da barındırmadı mı?

Diyanet Vakfı Meali

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

Edip Yüksel Meali

Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O seni yetim bulup da barındırmadı mı?

Elmalılı Meali (Orjinal)

O seni bir yetîm iken barındırmadı mı?

Hasan Basri Çantay Meali

O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı?

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib'in yanında) barındırmadı mı?

İlyas Yorulmaz Meali

Seni yetim, kimsesiz bulup, sonra sana sığınacak bir yer vermedi mi?

Kadri Çelik Meali

Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

Mahmut Kısa Meali

Rabb’in seni, daha dünyaya gözlerini açmadan babasını, altı yaşındayken de annesini kaybetmiş çaresiz bir yetim olarak bulup da, güçlü ve şefkatli kollara emânet ederek bağrına basmadı mı?

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) O Allah seni, benzersiz bir şekilde yaratıp1 himâye etmedi mi?*

Muhammed Esed Meali

O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi? 3

Mustafa İslamoğlu Meali

O seni bir yetim olarak bulup sığınak olmadı mı?[5778]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?

Suat Yıldırım Meali

Seni yetim bulup barındırmadı mı?

Süleyman Ateş Meali

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbin seni yetim görüp barındırdı, değil mi[*]?*

Şaban Piriş Meali

Seni yetim bulup, barındırmadı mı?

Ümit Şimşek Meali

Sen yetimken O seni barındırmadı mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?

M. Pickthall (English)

Did He not find thee an orphan and protect (thee)?

Yusuf Ali (English)

Did He not find thee(6181) an orphan and give thee shelter (and care)?(6182)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.