14 Ekim 2019 - 15 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhâ Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve lesevfe yu’tîke rabbuke feterdâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.*

Abdullah Parlıyan Meali

Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.

Ahmet Tekin Meali

Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.

Ahmet Varol Meali

Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.*

Ali Bulaç Meali

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Ali Fikri Yavuz Meali

İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve (bu dünyada dahi) Rabbin, razı olacağın kadar sana verecektir.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Cemal Külünkoğlu Meali

4,5. Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Diyanet Vakfı Meali

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Edip Yüksel Meali

Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Elmalılı Meali (Orjinal)

ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin

Hasan Basri Çantay Meali

Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbin sana mutlaka verecek ve sende verilenlerden memnun (razı) kalacaksın.

Kadri Çelik Meali

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, Rabb’in sana özlediğin o mutlu günleri bahşedecek ve sen deO’nun sınırsız lütuf ve ikramıyla hoşnut kalacaksın. Bunun ispatı olarak, geçmişine dönüp bir baksana:

Mehmet Türk Meali

Rabbin sana (lütfundan) öyle verecek öyle verecek ki sen, (bunlardan) hoşnut olacaksın.

Muhammed Esed Meali

Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana [kalbinden geçeni] bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.

Mustafa İslamoğlu Meali

ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.

Suat Yıldırım Meali

Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın. *

Süleyman Ateş Meali

Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbin ilerisinde sana verecek ve memnun kalacaksın.

Şaban Piriş Meali

Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Ümit Şimşek Meali

Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

M. Pickthall (English)

And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.

Yusuf Ali (English)

And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.(6180)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.