19 Ekim 2019 - 20 Safer 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhâ Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve emmâ-ssâ-ile felâ tenher

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama.

Abdullah Parlıyan Meali

Yardım isteyeni de hangi çeşit olursa olsun boş çevirme.

Ahmet Tekin Meali

Yardım isteyenlere, medet umanlara lütuf ve ihsanın esirgenmesine rıza gösterme.

Ahmet Varol Meali

Dileneni de azarlama.

Ali Bulaç Meali

İsteyip-dileneni azarlayıp-çıkışma.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dilenciyi de azarlama.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bir şey isteyeni sakın kovma (sosyal bağları sağlam tut.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Dilenciyi de azarlama!

Cemal Külünkoğlu Meali

Yardım isteyeni asla azarlama!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ve sakın bir şey isteyeni azarlama;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sakın isteyeni azarlama!

Diyanet Vakfı Meali

El açıp isteyeni de sakın azarlama.

Edip Yüksel Meali

Dilenciyi de azarlama.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dilenciyi de azarlama.

Elmalılı Meali (Orjinal)

ve amma sâili azarlama

Hasan Basri Çantay Meali

Sâile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve dilenciye gelince, sakın (onu) azarlama!

İlyas Yorulmaz Meali

İsteyeni de bundan sonra azarlama.

Kadri Çelik Meali

İsteyip dilenene de azarlayıp çıkışma.

Mahmut Kısa Meali

Ve asla azarlama, herhangi bir konuda senden soru sorup bilgi isteyeni ya da yardım isteyeni!Ona yardım elini uzat, eğer gücün yetmiyorsa, tatlı bir üslûpla özür dile, fakat hiçbir zaman onu kapından kovma!

Mehmet Türk Meali

9,10,11. Öyleyse sakın yetimi hor görme, isteyeni de azarlama.1 Ve Rabbinin nîmetini (minnet ve şükranla) anlat da anlat. 2 *

Muhammed Esed Meali

yardım isteyeni asla geri çevirme, 4

Mustafa İslamoğlu Meali

Her durumda yardım isteyeni azarlama![5783]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve bir şey dileneni de sakın kovma.

Suat Yıldırım Meali

İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!

Süleyman Ateş Meali

Dilenciyi azarlama.

Süleymaniye Vakfı Meali

İsteyene ve sorana karşı ilgisiz kalma[*].*

Şaban Piriş Meali

İsteyeni azarlama.

Ümit Şimşek Meali

İsteyeni(1) azarlama.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksulu/bir şey isteyeni azarlama!

M. Pickthall (English)

Therefore the beggar drive not away,

Yusuf Ali (English)

Nor repulse the petitioner (Unheard);(6186)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.