17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Leyl Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-enżertukum nâran telezzâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum

Ahmet Tekin Meali

Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Ahmet Varol Meali

İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.

Ali Bulaç Meali

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte Ben, alevlenen bir ateşten dolayı sizi uyardım.

Bayraktar Bayraklı Meali

Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sizi alevler saçan ateşle uyardım;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.

Diyanet Vakfı Meali

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

Edip Yüksel Meali

Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür

Hasan Basri Çantay Meali

İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.

İlyas Yorulmaz Meali

Ben sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyarıyorum.

Kadri Çelik Meali

Artık sizi, yalın ateşle uyardım.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey insanlar, sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyarıyorum!

Mehmet Türk Meali

(Ey insanlar!) Ben sizi, alev alev yanan bir ateşe karşı uyardım.

Muhammed Esed Meali

İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte Ben sizi, alevler saçan bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.

Suat Yıldırım Meali

İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.

Süleyman Ateş Meali

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu sebeple sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

Şaban Piriş Meali

Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

Ümit Şimşek Meali

Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.

M. Pickthall (English)

Therefor have I warned you of the flaming Fire

Yusuf Ali (English)

Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.