23 Ağustos 2019 - 22 Zi'l-Hicce 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şems Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-nnehâri iżâ cellâhâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ışıdığı zaman güne.

Abdullah Parlıyan Meali

dünyayı aydınlattığı zaman gündüze,

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, güneşi açtığı zaman gündüze,

Ahmet Varol Meali

Onu açığa çıkardığı zaman gündüze,

Ali Bulaç Meali

Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

Ali Fikri Yavuz Meali

Güneş gündüzü açıb aydınlattığı zaman gündüze,

Bahaeddin Sağlam Meali

Gündüze; güneşi tam gösterdiği zamana,

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7,8. Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]*

Cemal Külünkoğlu Meali

(Güneş) aydınlattığı zaman gündüze,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onu ortaya koyan gündüze,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun,

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Edip Yüksel Meali

Onu açığa çıkaran gündüze,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve gündüze: Açtığı zaman onu

Hasan Basri Çantay Meali

ona parlaklık verdiği zaman gündüze,

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onu (o güneşi) açığa çıkardığı zaman, gündüze!

İlyas Yorulmaz Meali

Ortaya çıktığı zaman gündüze.

Kadri Çelik Meali

Ve güneşi açıp ortaya çıkardığı zaman gündüze.

Mahmut Kısa Meali

Andolsun, ışıklarıyla yeryüzüne gülümseyerek onu aydınlatan gündüze,

Mehmet Türk Meali

Karanlığın (gizlediklerini)1 açıp ortaya çıkaran gündüze,*

Muhammed Esed Meali

Dünyayı 2 gün ışığına çıkaran gündüzü düşün,

Mustafa İslamoğlu Meali

Gün ışığını gösteren gündüz şahit olsun;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.

Suat Yıldırım Meali

Dünyayı açığa çıkaran gündüz,

Süleyman Ateş Meali

Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu gösterdiğinde gündüz önemlidir.

Şaban Piriş Meali

Onu ortaya koyan gündüze.

Ümit Şimşek Meali

Ve dünyayı aydınlatan güne,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu iyice açtığı vakit gündüze,

M. Pickthall (English)

And the day when it revealeth him,

Yusuf Ali (English)

By the Day as it(6149) shows up (the Sun´s) glory;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.