18 Ağustos 2019 - 17 Zi'l-Hicce 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şems Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ yeḣâfu ‘ukbâhâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bu işin sonundan korkmazdı ki.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü Allah bu işin sonundan korkmazdı ki.

Ahmet Tekin Meali

Azılı şakî yaptığının bir bedeli olacağından korkmuyor; Sâlih de bunun ümmetine, mü'minlere bir zararı dokunacağı endişesini taşımıyordu.

Ahmet Varol Meali

Bunun sonundan da korkmamaktadır.

Ali Bulaç Meali

(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah (yaptığı bu azabın) akıbetinden korkacak değildir, (hiç bir sorumluluğu yoktur).

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah, bu işi böyle bitirdiğinden korkmaz. (O adaletle hükmettiği için, her şeyi yerli yerinde ve güzeldir. İmtihan gereği üstünlerin, iyilerin oluşması için, bazılarının kaybetmesi lazım. Ve kimsenin, neden ben böyle oldum? Diye şikâyet hakkı yoktur. Çünkü kendisi isteyerek yanlışı tercih etmiştir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.[765]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah (yaptığı bu azabın) sonucundan korkacak değildir (hiç kimseye verecek bir hesabı yoktur).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, bunun sonucundan çekinmez de!

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!*

Edip Yüksel Meali

Ne var ki hâlâ onların sonlarından ders alınmıyor

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Âlemlerin rabbı da günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi. Öyle ya o sonundan korkacak değil ki

Hasan Basri Çantay Meali

bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (O,) bunun (bu yaptığı işin) âkıbetinden korkmaz!(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

(Deveyi kesmenin) Sonucundan korkuları yoktu.

Kadri Çelik Meali

(Allah, asla) Bunun sonucundan da korkmaz.

Mahmut Kısa Meali

Hem de, bu işin sonucundan zerrece korkmadan! Çünkü O’nun üstünde O’nu sorumlu tutacak, O’na zarar verebilecek hiçbir kuvvet ve kudret yoktur.

Mehmet Türk Meali

O, (Allah) yaptığı işin sonucundan korkmaz.1 *

Muhammed Esed Meali

çünkü [onlardan] hiç biri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu. 10

Mustafa İslamoğlu Meali

oysa ki o (kavim) kendi akıbetinden zerrece endişe etmezdi.[5758]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah Teâlâ onların bu ihlak-i akibetinden korkacak değildir.

Suat Yıldırım Meali

Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.

Süleyman Ateş Meali

(Rab) Bu işin sonundan korkmaz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hâlbuki o hayırsız[*], bu işin böyle biteceğini hiç beklemiyordu.*

Şaban Piriş Meali

Bunun sonucundan Allah'ın bir endişesi yoktur.

Ümit Şimşek Meali

Allah bunun sonucundan korkacak değil ya!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, işin sonundan korkacak değil ya!

M. Pickthall (English)

He dreadeth not the sequel (of events).

Yusuf Ali (English)

And for Him(6158) is no fear of its consequences.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.