15 Ekim 2019 - 16 Safer 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şems Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fekâle lehum rasûlu(A)llâhi nâkata(A)llâhi ve sukyâhâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken Allah'ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah'ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından.*

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ın elçisi onları: “Şu dişi deve Allah'ındır. Öyleyse bırakın suyunu içsin ve ona zarar vermeyin” demişti.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın Rasulü, Sâlih onlara:
“Bu, Allah'ın dişi devesine ve onun su içme günündeki hakkına dokunmayın.” dedi.
*

Ahmet Varol Meali

Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın devesi(ne) ve onun su içme hakkı(na engel olmayın)".

Ali Bulaç Meali

Allah'ın elçisi onlara dedi ki: 'Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'ın peygamberi onlara şöyle demişti: “- Allah'ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine engel olmayın.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’ın elçisi: “Allah’ın devesine ve suyuna dokunmayın” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

12,13. En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, “Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah'ın peygamberi (Salih) onlara şöyle dedi: “Allah'ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine mani olmayın!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’ın Resûlü de onlara şöyle demişti: “Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.”[583]*

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!*

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın elçisi, onlara, "ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın," demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: "Allah'ın devesini ve onun su nöbetini gözetin." demişti.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nâkasını ve sulanışını

Hasan Basri Çantay Meali

(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin» demişdi.

Hayrat Neşriyat Meali

12,13. Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah'ın peygamberi (Sâlih) onlara: “Allah'ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!” demişti.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah'ın elçisi onlara “İşte Allah'ın devesi ve onun su içme sırası” dedi.

Kadri Çelik Meali

Allah'ın elçisi onlara dedi ki: “Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin.”

Mahmut Kısa Meali

Allah’ın Elçisi onlara, “Allah size, bir mûcize ve imtihân olarak şu deveyi gönderdi. Bu sahipsiz deveye karşı tavrınız, kaba kuvvete baş vurarak zayıf ve çaresiz insanları ezme huyundan vazgeçip geçmediğinizi ortaya koyan bir ölçü olacaktır. Şöyle ki, şu pınardan bir gün onun, bir gün de sizin ve hayvanlarınızın su içme hakkınız olacak ve bu sıra hiç bozulmayacaktır. Öyleyse, Allah’ın sizi imtihân etmek üzere gönderdiği bu deveye ve onun su hakkına dokunmayın! Aksi hâlde, bunun cezasını en ağır biçimde ödersiniz!” demişti.

Mehmet Türk Meali

Allah’ın Elçisi (Salih) onlara: “Allah’ın devesini ve onun su nöbetini gözetin.”demişti.

Muhammed Esed Meali

Allah'ın Elçisi onlara: “Şu dişi deve Allah'ındır, öyleyse bırakın suyunu içsin [ve ona bir zarar vermeyin]!” 8 demişti.

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah’ın elçisi (Sâlih) onlara şöyle demişti: “(Bu) Allah’ın devesidir; şu halde bırakın da (Allah’ın) suyunu içsin!”[5756]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlara Allah'ın ResûIu demişti ki: «Allah'ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).»

Suat Yıldırım Meali

elçileri ise kendilerine: “(Mûcizevî olarak verilen) Allah'ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın! ” dedi. [7, 73; 26, 155]

Süleyman Ateş Meali

Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’ın elçisi onlara: “Allah’ın devesine[*] ve onun su hakkına sakın ilişmeyin” dedi.*

Şaban Piriş Meali

Oysa Allah'ın Resûlü, onlara:-Allah'ın devesine ve su hakkına riayet edin! demişti.

Ümit Şimşek Meali

Allah'ın Resulü onlara “İşte bu Allah'ın devesi,” dedi. “Onun su nöbetini gözetin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."

M. Pickthall (English)

And the messenger of Allah said: It is the she camel of Allah, so let her drink!

Yusuf Ali (English)

But the Messenger of Allah(6156) said to them: "It is a She-camel of Allah. And (bar her not from) having her drink!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.