10 Temmuz 2020 - 19 Zi'l-ka'de 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şems Suresi 1. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-şşemsi ve duhâhâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun Güneş'e ve onun parıltısına (özellikle kuşluk vaktindeki aydınlığa, yaydığı ışık ve ısıya),

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun güneşe ve ışığına.

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun güneşe ve ışığına

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, güneşe ve kuşluk vaktindeki parıltısına.

Ahmet Varol Meali

Andolsun güneşe ve onun ışığına,

Ali Bulaç Meali

Güneşe ve onun parıltısına andolsun,

Ali Fikri Yavuz Meali

And olsun, güneşe ve onun aydınlığına,

Bahaeddin Sağlam Meali

Güneş’e ve güneşin parlaklığına,*

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7,8. Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]*

Besim Atalay Meali

Güneşe, ışığına

Cemal Külünkoğlu Meali

Güneşe ve onun aydınlığına,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Güneşe ve onun ışığına,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Edip Yüksel Meali

Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Güneş'e ve onun parıltısına,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kasem olsun o güneşe ve parıltısına

Erhan Aktaş Meali

Güneş'e ve onun aydınlığına ant olsun,

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,

Hayrat Neşriyat Meali

Yemîn olsun şems'e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına!

İlyas Yorulmaz Meali

Güneşe ve onun aydınlığına,

Kadri Çelik Meali

Andolsun güneşe ve onun parıltısına.*

Mahmut Kısa Meali

Andolsun, evrendeki mükemmel sistemin en parlak işâreti olan Güneş’e ve onun hayat veren aydınlığına,*

Mehmet Türk Meali

1,2. Güneş’e ve onun kuşluk vaktindeki aydınlığına, o aydınlığı (geceleyin) yansıtan aya,1*

Muhammed Esed Meali

GÜNEŞİ ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,

Mustafa İslamoğlu Meali

GÜNEŞ ve onun gözalıcı ışığı şahit olsun;[5745]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun güneşe ve aydınlığa.

Suat Yıldırım Meali

Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!

Süleyman Ateş Meali

Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,

Süleymaniye Vakfı Meali

Güneş ve duhâsı önemlidir.

Şaban Piriş Meali

Andolsun Güneş'e ve aydınlığına.

Ümit Şimşek Meali

And olsun Güneşe ve aydınlığına,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,

M. Pickthall (English)

By the sun and his brightness,

Yusuf Ali (English)

By the Sun(6147) and his (glorious) splendour;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.