9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Beled Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Eyahsebu en len yakdira ‘aleyhi ehad(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O (gafil ve cahil insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?

Abdullah Parlıyan Meali

O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?

Ahmet Tekin Meali

İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor?

Ahmet Varol Meali

O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ali Bulaç Meali

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ali Fikri Yavuz Meali

O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?

Bahaeddin Sağlam Meali

Acaba o, kimsenin (Allah’ın) ona güç getiremeyeceğini mi sanıyor?

Bayraktar Bayraklı Meali

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Besim Atalay Meali

O, kendine kimsenin gücü yetmez mi sanır?

Cemal Külünkoğlu Meali

O, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Diyanet Vakfı Meali

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Edip Yüksel Meali

Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

Elmalılı Meali (Orjinal)

O kendisine karşı kimse göç yetiremez mi sanıyor?

Erhan Aktaş Meali

Kendisine hiç kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Hasan Basri Çantay Meali

O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

İlyas Yorulmaz Meali

İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor?

Kadri Çelik Meali

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa insan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Mehmet Türk Meali

(O insan) kendisine karşı kimsenin, asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Muhammed Esed Meali

İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.

Suat Yıldırım Meali

O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır? *

Süleyman Ateş Meali

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Süleymaniye Vakfı Meali

Şimdi o, kimsenin ona sınır çizemeyeceğini mi sanıyor?

Şaban Piriş Meali

Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!

M. Pickthall (English)

Thinketh he that none hath power over him?

Yusuf Ali (English)

Thinketh he, that none hath power over him?(6134)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.