19 Ekim 2019 - 20 Safer 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Beled Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve vâlidin vemâ veled(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve babaya ve oğula.*

Abdullah Parlıyan Meali

Babaya ve oğula andolsun ki,

Ahmet Tekin Meali

İnsanlığa atalık edenlere ve onlardan doğan hayırlı nesillere yemin ederim.

Ahmet Varol Meali

Babaya ve (ondan üreyip) doğana da (yemin ederim),

Ali Bulaç Meali

Babaya ve doğan-çocuğa da.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve yemin ederim bir (Âdem) babaya ve (ondan üreyip) doğana ki,

Bahaeddin Sağlam Meali

Babalara ve zürriyetlerine(*) yemin ederim ki;*

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3. Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [759][760]*

Cemal Külünkoğlu Meali

3,4. Ve andolsun babaya (İbrahim'e) ve ondan meydana gelen çocuğa (İsmail'e) ki, biz insanı (hayatında karşılaşacağı) birtakım zorluklar, zahmetler ve sıkıntılar içinde yarattık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4. Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.

Edip Yüksel Meali

Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve and olsun baba ve çocuğuna.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve bir validle veledine ki

Hasan Basri Çantay Meali

Babaya da, doğana da (yemîn ederim),

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (yemîn ederim) babaya ve doğan (çocuğ)a!

İlyas Yorulmaz Meali

Doğurana ve doğurduğuna yemin olsun ki.

Kadri Çelik Meali

Babaya ve doğan çocuğa da.

Mahmut Kısa Meali

Ve insanlığın ilk atası olan Âdem ile Havvâ’ya ve onlardan meydana gelerek kabîleler, boylar, milletler oluşturan nesillere andolsun ki,

Mehmet Türk Meali

Ve yemin olsun babaya ve çocuğuna.1*

Muhammed Esed Meali

ve [tanıklığa çağırırım] anne-babayı ve çocukları: 2

Mustafa İslamoğlu Meali

ve babaya ve oğluna:[5729]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve bir pedere ve zürriyetine de (andolsun).

Suat Yıldırım Meali

Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:

Süleyman Ateş Meali

Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,

Süleymaniye Vakfı Meali

Ana-babaya[*] ve evladına bakın da düşünün,*

Şaban Piriş Meali

Anne, baba ve çocuklara,

Ümit Şimşek Meali

Ve babaya ve evlâdına.(1)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,

M. Pickthall (English)

And the begetter and that which he begat,

Yusuf Ali (English)

And (the mystic ties of) Parent and Child;-(6132)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.