9 Temmuz 2020 - 18 Zi'l-ka'de 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Beled Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve ente hillun bihâżâ-lbeled(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ki (Ey Resulüm özellikle) Sen, bu şehirde oturmakta iken, (onlar Seni öldürmeyi helâl sayıyorlar).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ki sen oturmadasın bu şehirde.*

Abdullah Parlıyan Meali

Sen orada oturuyorsun veya orada senin için bir an savaş helal kılınacaktır veya av bile avlanmanın yasak olduğu bu Mekke şehrinde inkârcılar senin kanını helal sayıp seni öldürmeye niyet etmişlerdir veya ey peygamber! Sen Mekke'de ne yaparsan sana helaldir.

Ahmet Tekin Meali

Senin gibi aslı nesli belli birine, işkencenin helâl sayıldığı, hükümranlığını ilan edeceğin, içinde ölüm cezaları verebileceğin, imtiyazlar tanıyabileceğin, haram irtikâp etmeyeceğin bu beldeye yemin ederim.

Ahmet Varol Meali

Ki sen bu beldede oturmaktasın.

Ali Bulaç Meali

Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen (Ey Rasûlüm), ikamet ederken bu beldede;

Bahaeddin Sağlam Meali

Hâlbuki onlar, seni onda öldürmeyi helal sayıyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3. Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [759][760]*

Besim Atalay Meali

Sen bu kentte hürsün

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2. Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine) ki, sen bu şehirde oturacaksın!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4. Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.

Edip Yüksel Meali

Ki sen bu kentte oturmaktasın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ki sen bu beldede oturmaktasın.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sen hıll iken bu beldede

Erhan Aktaş Meali

Senin de içinde yaşadığın beldeye,

Hasan Basri Çantay Meali

Sen bu beldeye halâl iken.

Hayrat Neşriyat Meali

Ki sen bu beldede oturmaktasın.

İlyas Yorulmaz Meali

Senin çok iyi tanıdığın (yakın olduğun yaşadığın) bu beldeye.

Kadri Çelik Meali

Sen bu şehirde sakin iken.

Mahmut Kısa Meali

Andolsun, Harem Bölgeye sığınan kâtillere, hırsızlara bile dokunulmazken, senin kanını helâl gören ve müminleri en ağır baskı ve işkencelere maruz bırakan bu şehre!

Mehmet Türk Meali

1,2. Hayır! (Artık başka söze lüzum yok!) Şu beldeye,1 şu senin içerisinde oturduğun2 beldeye yemin ederim.*

Muhammed Esed Meali

senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi, 1

Mustafa İslamoğlu Meali

senin her tür saldırıya açık olduğun bu beldeye;[5728]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sen bu beldede ikamet etmektesin.

Suat Yıldırım Meali

Senin bu beldeye girişin hakkı için! *

Süleyman Ateş Meali

Ki sen bu şehire girmekte(burada yaşamakta)sın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen bu şehirde korumasız iken bile.

Şaban Piriş Meali

Sen de bu şehrin insanısın.

Ümit Şimşek Meali

1,2. Yemin ederim bu beldeye—ki sen de bu beldenin sakinisin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.

M. Pickthall (English)

And thou art an indweller of this city

Yusuf Ali (English)

And thou art a freeman(6131) of this City;-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.