21 Şubat 2020 - 27 Cemaziye'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fecr Suresi 28. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İrci’î ilâ rabbiki râdiyeten merdiyye(ten)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Haydi, Allah’ı) Razı etmiş, (kendisi de) hoşnut ve memnun edilmiş olarak, Rabbine dön! (ve artık),

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.

Abdullah Parlıyan Meali

Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.

Ahmet Tekin Meali

Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.

Ahmet Varol Meali

Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.

Ali Bulaç Meali

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O'ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O'da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...

Bahaeddin Sağlam Meali

Razı olarak ve kendisinden razı olunmuş olarak Rabbine dön!

Bayraktar Bayraklı Meali

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!

Cemal Külünkoğlu Meali

27,28. (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”

Diyanet Vakfı Meali

27, 28, 29, 30. Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!

Edip Yüksel Meali

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de

Hasan Basri Çantay Meali

dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.

Hayrat Neşriyat Meali

“(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!”

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş olarak dön.

Kadri Çelik Meali

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

Mahmut Kısa Meali

“Rabb’ine dön; O’ndan razı olmuş ve O’nun rızasını kazanmış olarak! Sen O’ndan hoşnut, O de senden hoşnut bir hâlde!

Mehmet Türk Meali

“Sen Rabbine (Ondan) hoşnut, O da senden hoşnut olarak, dön.”

Muhammed Esed Meali

“Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve [O'nu] hoşnut etmiş olarak dön:

Mustafa İslamoğlu Meali

Sen O’ndan, O da senden razı olacak şekilde dön Rabbine!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.

Suat Yıldırım Meali

27, 28, 29, 30. Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! *

Süleyman Ateş Meali

Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!*

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı.

Şaban Piriş Meali

Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.

Ümit Şimşek Meali

Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

M. Pickthall (English)

Return unto thy Lord, content in His good pleasure!

Yusuf Ali (English)

"Come back thou to thy Lord,-(6128) well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.