27 Haziran 2019 - 24 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Fecr Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ yûśiku ve śâkahu ehad(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.

Abdullah Parlıyan Meali

Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.*

Ahmet Varol Meali

Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Ali Bulaç Meali

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve (zincir ve kelepçelerle) bağlandığı gibi hiçbir bağlanma olmayacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26. O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

Cemal Külünkoğlu Meali

25,26. Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Diyanet Vakfı Meali

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Edip Yüksel Meali

O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz

Hasan Basri Çantay Meali

Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve O'nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!

İlyas Yorulmaz Meali

Allah'ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.

Kadri Çelik Meali

Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.

Mahmut Kısa Meali

Ve hiç kimse O’nun vurduğu prangayı, bağı vuramaz!
Ama ilâhî müjdeye layık olanlar da var ve onlara şöyle denilecek:

Mehmet Türk Meali

25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.1*

Muhammed Esed Meali

ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz. 13

Mustafa İslamoğlu Meali

ve hiçbir kimse, O’nun kelepçelediği gibi kelepçeleyemez.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.

Suat Yıldırım Meali

O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Süleyman Ateş Meali

Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!

Süleymaniye Vakfı Meali

Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.

Şaban Piriş Meali

Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.

Ümit Şimşek Meali

Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

M. Pickthall (English)

None bindeth as He then will bind.

Yusuf Ali (English)

And His bonds will be such as none (other) can bind.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.