19 Nisan 2019 - 14 Şaban 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Fecr Suresi 25. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feyevme-iżin lâ yu’ażżibu ‘ażâbehu ehad(un)

Abdulaziz Bayındır Meali

O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.

Ahmet Tekin Meali

Artık o gün, kimse onu Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.*

Ahmet Varol Meali

Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.

Ali Bulaç Meali

Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık o gün, Allah'ın ettiği azabı kimse edemez;

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte o gün, o kâfire verilen azap gibi hiçbir azap verilmeyecektir.

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26. O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

Cemal Külünkoğlu Meali

25,26. Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

Diyanet Vakfı Meali

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Edip Yüksel Meali

O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Elmalılı Meali (Orjinal)

artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez

Hasan Basri Çantay Meali

Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,

Hayrat Neşriyat Meali

Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!

İlyas Yorulmaz Meali

Artık O gün, Allah'ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.

Kadri Çelik Meali

Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.

Mehmet Türk Meali

25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.1*

Muhammed Esed Meali

Hiç kimse Allah'ın o Gün [günahkarlara verdiği] azap gibi azap veremez;

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte o gün hiçbir kimse O’nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;[5723]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.

Suat Yıldırım Meali

İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.

Süleyman Ateş Meali

O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

Şaban Piriş Meali

İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

Ümit Şimşek Meali

O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

M. Pickthall (English)

None punisheth as He will punish on that day!

Yusuf Ali (English)

For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,(6126)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.