27 Haziran 2019 - 24 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Fecr Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yekûlu yâ leytenî kaddemtu lihayâtî

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.

Abdullah Parlıyan Meali

İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek.

Ahmet Tekin Meali

“Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.” der.

Ahmet Varol Meali

Der ki: "Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!"

Ali Bulaç Meali

Der ki: 'Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”

Bahaeddin Sağlam Meali

(O gün insan:) “Keşke hayatım için bir şeyler hazırlamış olsaydım” der.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.

Cemal Külünkoğlu Meali

(İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

Diyanet Vakfı Meali

(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.

Edip Yüksel Meali

"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim

Hasan Basri Çantay Meali

«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».

Hayrat Neşriyat Meali

(O zaman insan:) “Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!” der.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

“Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım” der.

Kadri Çelik Meali

“Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der.

Mahmut Kısa Meali

Bu yüzden, “Ah; keşke fırsat varken Rabb’ime kulluk edip bu hayatım için bir hazırlık yapsaydım!” diye feryat edecek.

Mehmet Türk Meali

Ve o: “Keşke (dünya) hayatımda (iyi şeyler yapıp da önceden)1 gönderseydim.” der.*

Muhammed Esed Meali

O, “Âh, keşke [gelecek] hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!” diyecek.

Mustafa İslamoğlu Meali

O diyecek ki: “Ah n’olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»

Suat Yıldırım Meali

“Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım! ” der.

Süleyman Ateş Meali

(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

Süleymaniye Vakfı Meali

Der ki: “Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım.”

Şaban Piriş Meali

Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.

Ümit Şimşek Meali

“Eyvah,” der. “Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

M. Pickthall (English)

He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!

Yusuf Ali (English)

He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.