18 Temmuz 2019 - 15 Zi'l-ka'de 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Fecr Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve te/kulûne-tturâśe eklen lemmâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve mirası, habbesine dek yiyorsunuz.

Abdullah Parlıyan Meali

Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz

Ahmet Tekin Meali

Size miras olarak kalan malları haram helâl gözetmeden, oburcasına yiyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve (helal-haram demeden) her çeşit mirası (başkalarının hakkını dahi) toplayarak yiyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18,19,20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.

Diyanet Vakfı Meali

17, 18, 19, 20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.  *

Edip Yüksel Meali

Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haramhelal gözetmeden.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuzki

Hasan Basri Çantay Meali

Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!

İlyas Yorulmaz Meali

Size kalan mirası yedikçe yiyip duruyorsunuz.

Kadri Çelik Meali

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

Mahmut Kısa Meali

Yoksullara yardım etmemekle kalmıyor, bütün hak ve adâlet ilkelerini çiğneyerek, hatta zavallı yetimlerin hakkı olan mirası haksız şekilde yiyorsunuz!

Mehmet Türk Meali

18,19. Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz. Fakat mirası, nereden geldiğine bakmadan yiyorsunuz.1*

Muhammed Esed Meali

[başkalarının] mirasını aç-gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,

Mustafa İslamoğlu Meali

emeksiz kazancı[5720] haram-helâl demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.

Suat Yıldırım Meali

Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz. *

Süleyman Ateş Meali

Mirası hırsla yutuyorsunuz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Helal-haram demeden mirası yiyorsunuz,

Şaban Piriş Meali

Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.(3)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.

M. Pickthall (English)

And ye devour heritages with devouring greed

Yusuf Ali (English)

And ye devour inheritance -(6123) all with greed,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.