21 Nisan 2019 - 16 Şaban 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Fecr Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kellâ(s) bel lâ tukrimûne-lyetîm(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Hayır, hayır… Siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.

Ahmet Tekin Meali

Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime, dula, kimsesize ikramda bulunmuyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır! (Alçaklık ve üstünlük, mal ile değildir.) Bilakis siz, yetimlere ikram etmiyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18,19,20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.

Diyanet Vakfı Meali

17, 18, 19, 20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.  *

Edip Yüksel Meali

Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! (Rabbinin senin rızkını kısmasının sebebi) Yetime ikramlarda bulunmuyorsunuz.

Kadri Çelik Meali

Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Mehmet Türk Meali

Hayır! (Sakın böyle yapmayın!) Doğrusu siz, yetime ikram etmiyorsunuz.

Muhammed Esed Meali

Ama hayır, hayır, [ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:] siz yetime karşı cömert değilsiniz,

Mustafa İslamoğlu Meali

Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama, ) yetime değer vermezsiniz!

Süleyman Ateş Meali

Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.

Şaban Piriş Meali

-Hayır, Yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

M. Pickthall (English)

Nay, but ye (for your part) honour not the orphan

Yusuf Ali (English)

Nay, nay! But ye(6121) honour not the orphans!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.