6 Aralık 2019 - 9 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Gâşiye Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

‘Âmiletun nâsibe(tun)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kimisi de (dünyada iken çok) çalışıp çabalamış (ama niyeti halis, ameli salih olmadığından) boşuna yorulmuş (olacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Dünyada çalışmış çabalamış her türlü zahmetlere katlanıp boşuna yorulmuşlardır.

Ahmet Tekin Meali

Gayrete gelmişlerdir, zahmet çekmektedirler, boşuna yorulurlar.

Ahmet Varol Meali

Çalışmış, yorulmuştur.

Ali Bulaç Meali

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.

Bahaeddin Sağlam Meali

Didinir ve yorgundur.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3,4,5,6,7. O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Zor işler altında bitkin düşmüştür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.

Diyanet Vakfı Meali

2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

Edip Yüksel Meali

Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çalışmış, yorulmuştur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur

Hasan Basri Çantay Meali

Yorucu işler yapandır.

Hayrat Neşriyat Meali

(Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!

İlyas Yorulmaz Meali

Çünkü (dünyada) yaptıklarından dolayı payına düşeni almıştır.

Kadri Çelik Meali

Zor işlerde bulunmuş, bitkin düşmüştür.

Mahmut Kısa Meali

Dayanılmaz acılar içinde çırpınacak, bitkin düşecek.

Mehmet Türk Meali

3,4. Çünkü onlar (dünyada) boşu boşuna zahmet çekip yorulmuşlar ve (sonunda) kızışmış bir ateşe girmişlerdir.1*

Muhammed Esed Meali

[günahın yükü altında] bitkin düşmüş, [korku ile] sarsılmış,

Mustafa İslamoğlu Meali

işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Çalışmış, yorgun kalmıştır.

Suat Yıldırım Meali

Yorgundur, bitkin mi bitkindir!

Süleyman Ateş Meali

Çalışır, yorulur.*

Süleymaniye Vakfı Meali

yorgun argındır.

Şaban Piriş Meali

Çalışmış, boşa yorulmuş,

Ümit Şimşek Meali

Yorulmuştur, bitkindir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çalışmış, boşa yorulmuştur.

M. Pickthall (English)

Toiling, weary,

Yusuf Ali (English)

Labouring (hard), weary,-(6098)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.