18 Temmuz 2018 - 5 Zi'l-ka'de 1439 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
A’lâ Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elleżî ḣaleka fesevvâ

Abdulaziz Bayındır Meali

Yaratan ve düzenleyen,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu.

Abdullah Parlıyan Meali

O ki, herşeyi yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir.

Ahmet Tekin Meali

Yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendirenin adını tesbihe devam et.

Ahmet Varol Meali

Ki O, yarattı ve düzgün bir şekle soktu.

Ali Bulaç Meali

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',

Ali Fikri Yavuz Meali

O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu.

Bahaeddin Sağlam Meali

O Rabbin ki (kâinatı) yaratmıştır, (ona) düzen vermiştir.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Cemal Külünkoğlu Meali

O, yaratıp şekillendiren ve düzene koyandır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, yaratıp şekil vermiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.

Edip Yüksel Meali

O ki yarattı, düzene koydu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yaratıp düzene koyan O'dur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O rabbın ki yarattı da düzenine koydu

Hasan Basri Çantay Meali

Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.

Hayrat Neşriyat Meali

O ki, (herşeyi) yaratıp (ardından) düzene koydu.

Kadri Çelik Meali

O, (âlemi yoktan) yarattı da bir düzen içinde biçim verdi.

Mehmet Türk Meali

Her şeyi yaratan ve şekil veren, Odur.1*

Muhammed Esed Meali

O ki, [her şeyi] yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir; 1

Mustafa İslamoğlu Meali

O ki, tüm mahlukatı[5679] yarattı ve yaratılış amacına uygun bir donanım verdi.[5680]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O (Rab)ki,yarattı da düzeltti.

Suat Yıldırım Meali

2, 3. O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

Süleyman Ateş Meali

O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.

Şaban Piriş Meali

Yaratan ve biçim veren.

Ümit Şimşek Meali

O Rabbin ki yarattı, düzene koydu.(1)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki yarattı, düzene koydu,

M. Pickthall (English)

Who createth, then disposeth;

Yusuf Ali (English)

Who hath created,(6081) and further, given order and proportion;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.