28 Ocak 2020 - 3 Cemaziye'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’lâ Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve yetecennebuhâ-l-eşkâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Şekavete dalmış inatçı ve isyankâr) Bahtsız ise, ondan (Hakk çağrıdan ve davadan) kaçacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.

Abdullah Parlıyan Meali

O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.

Ahmet Tekin Meali

En bedbaht olan da, ondan, Kur'ân'dan uzaklaşacaktır.

Ahmet Varol Meali

Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.

Ali Bulaç Meali

'Mutsuz-bedbaht' olan ondan kaçınır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şaki olan, onlardan kaçacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

11,12. En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

Diyanet Vakfı Meali

10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Edip Yüksel Meali

Mutsuz ise ondan yan çizecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır

Hasan Basri Çantay Meali

Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,

Hayrat Neşriyat Meali

En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.

İlyas Yorulmaz Meali

Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar.

Kadri Çelik Meali

Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.

Mahmut Kısa Meali

Mutsuzluğu tercih eden bedbaht ise, bu öğütten yüz çevirecektir.

Mehmet Türk Meali

10,11. (Allah’tan) korkan kimse öğüt alacak, inkârında inat eden de ondan kaçacaktır.

Muhammed Esed Meali

ona yabancılaşan ise bir zavallı bîçare olarak kalır;

Mustafa İslamoğlu Meali

bedbaht olanlar ise öğütten kaçacaktır;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

En serkeş olan ise ondan kaçınır.

Suat Yıldırım Meali

Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.

Süleyman Ateş Meali

Bahtsız olan da ondan kaçınır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayırsız kişi[*] ise ondan kaçacaktır.*

Şaban Piriş Meali

İsyankar olan ondan kaçar.

Ümit Şimşek Meali

Bedbaht olan da ondan kaçınır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.

M. Pickthall (English)

But the most hapless will flout it,

Yusuf Ali (English)

But it will be avoided by those most unfortunate ones,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.