23 Kasım 2019 - 25 Rebiü'l-Evvel 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Târık Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnehu ‘alâ rac’ihi lekâdir(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz (Allah), onu (öldükten sonra) yeniden (diriltip, eski haline) döndürmeye güç yetirendir (her şeye Kâdir olandır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter.

Abdullah Parlıyan Meali

Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.

Ahmet Tekin Meali

Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.

Ahmet Varol Meali

Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, gerçekten onu bir daha diriltmeye gücü yetendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

8,9. Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.

Diyanet Vakfı Meali

5, 6, 7, 8. İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

Edip Yüksel Meali

Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Elbette o onu döndürmeğe kadirdir

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.

Kadri Çelik Meali

Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

Mahmut Kısa Meali

İşte, insanı yoktan var eden Allah, elbette onu öldükten sonra yeniden hayata döndürüp hesaba çekmeye de kâdirdir! Bu ne zaman mı gerçekleşecek?

Mehmet Türk Meali

8,9. Şüphesiz Allah’ın gücü, bütün gizliliklerin ortaya döküleceği (mahşer) günü, insanı tekrar yaratmağa elbette yeter.

Muhammed Esed Meali

Elbette O, [insanı yoktan var eden] onu yeniden [hayata] döndürmeye de kâdirdir:

Mustafa İslamoğlu Meali

Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.[5675]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.

Suat Yıldırım Meali

Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir. *

Süleyman Ateş Meali

O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah ona, geri dönme gücü verir[*].*

Şaban Piriş Meali

Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.

Ümit Şimşek Meali

Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.

M. Pickthall (English)

Lo! He verily is Able to return him (unto life)

Yusuf Ali (English)

Surely (Allah) is able to bring him back (To life)!(6072)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.