18 Eylül 2019 - 18 Muharrem 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Târık Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vel-ardi żâti-ssad’(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve nebat bitirmek için çatlayıp yarılan yere.

Abdullah Parlıyan Meali

Bitki ve ağaçları bitirmek için yarılıp çatlayan yeryüzüne de andolsun ki;

Ahmet Tekin Meali

Andolsun yarıkları, çatlakları ve kırıkları olan, kaynak aktarma ve bitirme özelliğine sahip parçalı yere!

Ahmet Varol Meali

(Bitkilerin çıkmasıyla) yarılan yere ki;

Ali Bulaç Meali

Yarılan yere de.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Nebat bitirmek için) yarılan arza ki,

Bahaeddin Sağlam Meali

Çatlayan, bitki veren(*) yere yemin ederim ki;*

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]*

Cemal Külünkoğlu Meali

11,12. Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

11,12. Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yarık yarık çatlamış yere andolsun.

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Edip Yüksel Meali

Ve yarılan yeryüzüne andolsun ki,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O yarılıp çatlayan yere,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve o arzı zati sad'a

Hasan Basri Çantay Meali

o (nebat ile) yarılan yere ki,

Hayrat Neşriyat Meali

O (bitkilerle, vâdilerle yarılarak) yarıklar sâhibi olan yeryüzüne!

İlyas Yorulmaz Meali

Yarılıp çatlayan yeryüzüne yemin olsun ki.

Kadri Çelik Meali

Yarılan yere.

Mahmut Kısa Meali

Ve topraktan başını çıkaran yemyeşil filizlerle lime lime çatlayan yeryüzüne ki,

Mehmet Türk Meali

11,12. Yağmur yağdıran göğe ve (onunla) yarılıp çatlayan yeryüzüne yemin olsun ki,

Muhammed Esed Meali

ve bitkilerle patlayıp yarılan yeri!

Mustafa İslamoğlu Meali

ve (bitkilerle) yarılan yer şahit olsun:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.

Suat Yıldırım Meali

11, 12. Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:

Süleyman Ateş Meali

(Bitkilerin çıkması için) Çatlayan yere andolsun ki,

Süleymaniye Vakfı Meali

Çatlama özelliğine sahip[*] yere yemin ederim ki,*

Şaban Piriş Meali

Çatlayan toprağa andolsun ki..

Ümit Şimşek Meali

Ve yarıklarla dolu yere:(4)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,

M. Pickthall (English)

And the earth which splitteth (with the growth of and plants)

Yusuf Ali (English)

And by the Earth which opens out(6075) (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.