14 Aralık 2019 - 17 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Bürûc Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İż hum ‘aleyhâ ku’ûd(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hani kendileri de (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı. *

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O sırada kendileri de kıyısında oturmuşlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Hani o zalimler ateşin başında oturup,

Ahmet Tekin Meali

Ateşin etrafında oturuyorlar, işkence edecekleri mü'minleri ateşin kenarında tutuyorlardı.

Ahmet Varol Meali

O zaman onlar o (ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.

Ali Bulaç Meali

Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit, (o zalim kâfirler) ateşin etrafında oturmuştular;

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar, onun üzerinde oturmuşlardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

6,7. Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.[742]*

Cemal Külünkoğlu Meali

6,7. Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuş, (ateşe attıkları) mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

4,5,6,7. Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

6,7. O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

Edip Yüksel Meali

Başında oturmuşlar,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani o ateşin başına oturmuşlar,

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vakıt ki üzerine oturmuştular

Hasan Basri Çantay Meali

O zaman onlar (o ateşin) etrafında oturucu idiler.

Hayrat Neşriyat Meali

6,7. O vakit onlar, onun üzerine (ateşin etrâfında) oturmuş kimseler idiler. Ve onlar, mü'minlere yapmakta olduklarını seyredicilerdi!(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Yakılmış ateşin yanına oturduklarında.

Kadri Çelik Meali

Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

Mahmut Kısa Meali

Hani o alçaklar, tutuşturdukları ateş çukurlarının başında oturmuş,

Mehmet Türk Meali

6,7. Bir zamanlar onlar,1 o (ateşin) çevresine oturmuşlar ve Müslümanlara yaptıklarını2 seyrediyorlardı.*

Muhammed Esed Meali

Hani, onlar [keyifle] o [ateşi] seyretmişlerdi,

Mustafa İslamoğlu Meali

O zaman onlar ateşin üstüne[5655] oturmuşlardır;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit ki, onlar onun üzerine oturucu idiler.

Suat Yıldırım Meali

6, 7. Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Onlar, o(ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar ateşin çevresinde oturur,

Şaban Piriş Meali

Kenarında oturmuşlar.

Ümit Şimşek Meali

5,6. Tutuşturdukları ateşle dolu hendeklerin karşısına otururlar,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar onun başında oturmuşlardı.

M. Pickthall (English)

When they sat by it,

Yusuf Ali (English)

Behold! They sat(6056) over against the (fire),*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.