22 Ağustos 2019 - 21 Zi'l-Hicce 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İnşikâk Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Febeşşirhum bi’ażâbin elîm(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık müjdele onları elemli bir azapla.

Abdullah Parlıyan Meali

O halde onlara acı bir azabı müjdele.

Ahmet Tekin Meali

Öyleyse onlara can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.

Ahmet Varol Meali

Onları acıklı bir azapla müjdele!

Ali Bulaç Meali

Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık onları, elem verici bir azap ile müjdele!..

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara acıklı azabı müjdele!

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara can yakıcı azabı müjde et.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!

Edip Yüksel Meali

Onları acı bir azapla müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onun için onlara elîm bir azâb müjdele

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele!

İlyas Yorulmaz Meali

Onları acıklı bir azapla müjdele.

Kadri Çelik Meali

O halde onları acıklı bir azap ile müjdele.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, ey Müslüman, onları can yakıcı bir azap ile “müjdele!”

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Artık sen onları acı bir azapla müjdele (de sevinsinler!)

Muhammed Esed Meali

O halde, onlara [öteki dünyada] şiddetli azabı haber ver,

Mustafa İslamoğlu Meali

Artık onlara elem verici bir azabı müjdele;[5648]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.

Suat Yıldırım Meali

Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!

Süleyman Ateş Meali

Onlara acı bir azabı müjdele.

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyleyse onlara acıklı bir azabı müjdele.

Şaban Piriş Meali

Onlara acı bir azabı müjdele..

Ümit Şimşek Meali

Sen onları acı bir azapla müjdele.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde, onlara acıklı bir azap muştula!

M. Pickthall (English)

So give them tidings of a painful doom,

Yusuf Ali (English)

So announce to them a Penalty Grievous,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.