18 Ekim 2017 - 27 Muharrem 1439 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İnşikâk Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ kuri-e ‘aleyhimu-lkur-ânu lâ yescudûn(e)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Ve onlara Kur'an okununca secde etmiyorlar?

Ali Bulaç Meali

Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Kur'ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar.

Ahmet Varol Meali

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

Ahmet Tekin Meali

Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)

Bayraktar Bayraklı Meali

20,21. Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler?

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar,) kendilerine Kur'an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah'a teslimiyet göstermiyorlar.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.  *

Edip Yüksel Meali

Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?

Hasan Basri Çantay Meali

Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?

Hayrat Neşriyat Meali

Ve kendilerine Kur'ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar!(1)*

Kadri Çelik Meali

Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.

Muhammed Esed Meali

Ve Kur’an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar? 12

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine Kur'ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar? *

Süleyman Ateş Meali

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

Şaban Piriş Meali

Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar?(3)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Yusuf Ali (English)

And when the Qur´an is read to them, they fall not prostrate,(6049)*

M. Pickthall (English)

And, when the Qur’an is recited unto them, worship not (Allah)?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.