20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İnşikâk Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Belâ inne rabbehu kâne bihi basîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.

Abdullah Parlıyan Meali

Halbuki Rabbi onun her halini görüyordu.

Ahmet Tekin Meali

Oysa Rabbi onu biliyor, görüyordu.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.

Ali Bulaç Meali

Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Evet, Evet!... Onun Rabbi onu çok iyi görüyor (biliyor. Onun için ahireti yaratacaktır. Yoksa her şey, kaybolup gider. O’nun için bir körlük olur –Hâşâ!-)

Bayraktar Bayraklı Meali

14,15. Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır, sandığı gibi değil (o Rabbine mutlaka varacaktır)! Şüphesiz Rabbi onu(n yaptıklarını çok iyi) görendir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.

Diyanet Vakfı Meali

Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır Rabbi onu görmekte idi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.

Hayrat Neşriyat Meali

14,15. Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak, Rabbi onu her zaman görendi.

Kadri Çelik Meali

Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi.

Mahmut Kısa Meali

Hayır; elbette dönecekti! Üstelik bu, kendisine defalarca hatırlatılmıştı. Fakat o uyarılara aldırış etmedi, günaha battıkça battı! Oysa Rabb’i, onun bütün yapıp ettiklerini görmekteydi!

Mehmet Türk Meali

Ama tam tersine Rabbi, onun (ne yaptığını) görüp duruyordu.

Muhammed Esed Meali

Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!

Mustafa İslamoğlu Meali

evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı. )

Süleyman Ateş Meali

Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama katmalıydı. Çünkü Rabbi onu hep görüyordu.

Şaban Piriş Meali

Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.

Ümit Şimşek Meali

Aksine, Rabbi onu görüyordu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.

M. Pickthall (English)

Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!

Yusuf Ali (English)

Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.